Tekst efter A
Omnibus presens scriptum cernentibus/Iesse Nielssøn ciuis Nestwedensis/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi quod tenore presencium recognosco/ me/ discreto uiro latori presencium Ostrado Swenssøn de Reynstorp in Flackebyergshæret. dimidiam. toft. orientaliter iuxta curiam ecclesie dictam Kirkæstafn in Reynstorp situatam. michi uero patrimonii iure aduolutam. cum omnibus suis pertinenciis preter siluam. pro precio inter nos contracto. et michi ab ipso ad contentum meum pleniter exoluto. uendidisse. scotasse. et libere assignasse iure perpetuo possidendam/ unde obligo. me et meos heredes ad appropriandum. liberandum. et disbrigandum. ei. et suis heredibus bona premissa ab impeticione et reclamacione quorumcumque. ita quod si contingat eadem bona ipsi aut suis heredibus racione appropriacionis mee in parte uel en toto. euinci. quod absit. extunc obligo me et meos heredes ad conseruandum. ipsum et suos heredes deinde penitus indempnes prout exigunt leges terre/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum. uidelicet. Ingemari Nicolai de Holløsæ et Ione Dyægn in Nestwedis presentibus est appensum/ ♦ Datum sub anno domini m°. cd°. undecimo in festo assumpcionis beate Marie uirginis gloriose.
Jens Nielsen, borger i Næstved, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle skal vide, at jeg med dette brev erkender, at jeg har solgt skødet og frit overgivet med evig besiddelsesret til den gode mand nærværende brevviser Åstred Svendsen af Rejnstrup i Flakkebjerg herred en halv toft på den østre side af kirkens gård, kaldet Kirkestavn, i Rejnstrup, som ved sand fædrende arv er tilfaldet mig, med alle dens tilliggender, undtagen skoven, for den imellem os aftalte pris, som han fuldt ud har betalt mig til min tilfredshed. Jeg forpligter derfor mig og mine arvinger til at hjemle, fri og frigøre ham og hans arvinger ovennævnte gods fra tiltale og krav fra hvem som helst, således at hvis det skulle ske, at samme gods på grund af min hjemling delvis eller helt fravindes ham eller hans arvinger - det ikke ske - da forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde ham og hans arvinger ganske skadesløse herfor, således som landsdelens love kræver det. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende de gode mænd, nemlig Ingemar Nielsen af Holløse og Jon Degn i Næstved, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1411 på den hellige og glorværdige jomfru Marias himmelfartsdag.