Tekst efter Aa
Wy Erik van godes gnaden der ryke Denemarken Sweden Norwegen der Wende unde der
Goten koning unde hertoghe to Pomeren bekennen unde bethůgen openbare in dessem
breve dat wy dorch nůd unde besten willen unser ryke unde umme vredes unde
bescherminge willen unser stad Wisbů unde unses landes Godlande hebben eyn slod
bynnen der sulven unser stad gebuwet laten na rade unde vulbord unser ryke rade. ♦
Des wille wy dat de borgermestere raetlude borgere unde inwonere unser vorscreven
stad Wisbů unde de gemeyne koepmanne de de sulve unse stad unde havene soken
keynerleye besweringe eder hinder schølen hebben van des slotes buwetes wegene
vorscreven men se scholen gebruken unde geneten erer
Vi Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de venders og goters konge og hertug af Pommern erkender og bevidner åbenbart i dette brev, at vi til vort riges fordel og bedste og til fred og beskærmning af vor stad Visby og landet Gotland har ladet bygge et slot inden for den samme vor stad efter vort riges råds råd og samtykke. Det er vor vilje, at borgmestre, rådmænd, borgere og indbyggere i vor førskrevne by, Visby, og de hansekøbmænd, som søger denne selve vor stad og havne, ingen besvær eller hindring skal have på grund af førnævnte slots bygning, men de skal bruge og nyde deres mønt (aftryksmærke ) og deres havne Stenkullen, Lemkullen og Santkullen og alle deres privilegier og friheder, som de har fået brev på og fået beseglet af vore forfædre kongerne af vore førnævnte riger, med nåde og ret, ligeledes hvad det sømmer sig for os at tilstede dem. Derfor forbyder vi alle vore fogeder og embedsmænd, som nu er eller som skal komme, på det strengeste, hvis de vil bevare vor nåde, på nogen måde at forurette eller lade forurette de forsamlede indbyggere i vor stad Visby og de førskrevne hansekøbmænd. På denne førskrevne måde forbyder vi også vore fogeder og embedsmænd på førskrevne slot og deres folk uretmæssigt på det samme slot at yde sikkerhed eller beskærme nogen, som har brudt retten i vor førskrevne stad. Og hvis nogen bryder retten i staden og flygter til det førskrevne slot, skal man levere ham tilbage til staden, hvis man kan gribe ham, når man forlanger ham udleveret, uden svig; i lighed hermed skal man ikke i staden uretmæssigt yde sikkerhed eller beskærme nogen, der har brudt retten på vort slot. Hvis nogen bryder retten på vort slot og flygter til staden, skal man levere ham tilbage på vort slot, hvis man kan gribe ham, når man forlanger ham udleveret, uden svig, thi der skal enhver stå til regnskab for den ret, han har brudt; dog skal ingen med magt eller vold gribe eller tilbageholde ham, der har brudt retten, det medfører vor kongelige unåde og fortabelse af liv og gods. Ydermere vil vi også, at vore fogeder og embedsmænd på vort slot i Visby troligt skal bistå indbyggerne i vor førnævnte stad og være dem behjælpelige i alle retfærdige sager, og ligeledes skal de gøre mod os og vore i alle retfærdige sager, som kan være os, vore riger og lande og vor stad Visby til gavn og nytte. Disse førskrevne artikler og alle andre privilegier og gunstydelser, som vi har nedfældet i brev og beseglet til borgmestre, rådmænd, borgere og købmænd i vor stad Visby skal ikke være brudt hermed: derimod stadfæster vi dem, som førskrevet er, med dette brev, at de skal holdes til stadighed, og vi forbyder nu med vores særlige kongelige magt enhver at handle herimod, for så vidt han vil beholde vor nåde og velvilje. Til vidnesbyrd for dette har vi ladet vort sekret hænge ved dette brev, som er givet i vor stad Visby 1400 år i det 11. år efter Guds fødsel dagen efter den hellige abbeds, Sankt Egidius dag.