Tekst efter A
In nomine dei amen ♦ Wi abbot Salomon i Esrom oc abbot Nicles i Sora ok badhe
conuent i the samme stadher kænnis mæth thetta wort opne breeff at
wi haue nw her i Kalundeborgh i gen antwordet høyghboren førstinne war nadheghe frwe
droning Margareta the m nobele som wi aff henne hafdhe i tro ok
retheleghe anamet vpboret ok ther fore i gen aff henne fangit tw
thusænde lubysche mark i rethe talde penninge godhe gefue/ ok gænge æptir
war wilghe ok noye i alla made swo aff thisse forscriffnæ twthusænde lubysche
mark oc foræ thøm at gøræ som her æpter star screuit ♦ Først at
wi wele ok skule nw genist beginnæ i fordæ war nadhoghe frwes
droning Margaretes leuende liiff at skifte the forschriffnæ tw
thusænde lubysche mark til pælegrims færther ok at the
samme pælegrims færther warthe alle fulkompnæthe oc ændethe for
innen tw aar her næst æpter til sammen følghende/ ee hwat
helder hwn leuer eller døør ♦ Swa som ær først siex men
til Ierusalem oc til Bethleem ok til the hælghe stædher
ther vm kring liggæ/ ok til sanctæ Katherinæ Item syw
men til Roma at gaa vm kring the kirker ther æræ ok søghe the
hælghe mænz grawir ther liggæ badhe appostolers ok andræ/
Item ny mæn til War Frwæ i Aken Item thre mæn til sanctæ Iacob/
Item thre men til sanctæ Lodewik i Franckærighe/ Item thre men
til sanctæ Thomas aff Cantelbergh i Engeland Item een man til sanctæ Magnus
i Orknø Item thre men til the hælghe thre konunghe i Kolnæ
Item thre men til sanctæ Iwold i Dannen i Thyest land ok thre men til
sanctum Franciscum i Assiis Item een man thiit
som sanctæ Laurentz ligger Item een man thiit som sancta Niclawes
ligger i Baar Item een man thiit som sanctæ Iurghen
ligger Item een man thiit som sanctæ
Cristoffer ligger/ Item een man thiit som sanctus
Iohannes baptista ligger/ ok een man thiit som
sanctus Iohannes ewangelista ligger
Item thre mæn til sanctæ Mathies Item een man thiit som sanctæ
Pædher ligger ok een man thiit som sanctæ Pawl ligger
ok een man thiit som sanctus Andreas ligger ok een man
thiit som sancta Maria Magdalena ligger ok een man thiit
som sanctus Eskillus ligger ok een man thiit som
sancta Dorothea ligger/ ok een man thiit som sancta
Barbara ligger ok een man thiit som sancta Margareta
ligger ♦ Item fæm mæn til thet hælgheblodh i Wilsnak
Item een man til sanctum
I Herrens navn amen. Vi Salomon, abbed i Esrom, og Niels abbed i Sorø samt begge konventer sammesteds bekender med dette vort åbne brev, at vi nu her i Kalundborg har tilbagegivet den højbårne fyrstinde, vor nådige frue, dronning Margrete, de 1000 nobler, som vi havde modtaget af hende på vor tro og retteligt oppebåret, og for dem har vi til gengæld af hende fået 2000 lybske mark i rigtige, optalte penge, gode, gyldige og gængse efter vor vilje og til vor tilfredshed i enhver henseende, så at vi med hensyn til de nævnte 2000 lybske mark nu vil handle , som herefter står skrevet: først vil og skal vi nu straks i vor nævnte nådige frue, dronning Margretes, levetid begynde at uddele de føromtalte 2000 lybske mark til pilgrimsrejser, og dernæst skal disse pilgrimsrejser alle være afsluttede og endte inden for de to nærmeste herefter følgende år, hvadenten hun er levende eller hun dør. Først seks mænd til Jerusalem og til Bethlehem og til de hellige steder, der ligger deromkring, og til sankt Catherina; fremdeles syv mænd til Rom at vandre omkring til de kirker, der ligger der, og at opsøge de hellige mænds, både apostle og andres, grave, som ligger der; fremdeles ni mænd til Vor Frue i Aachen; fremdeles tre mænd til sankt Jakob; fremdeles tre mænd til sankt Ludvig i Frankrig; fremdeles tre mænd til sankt Thomas af Canterbury i England; fremdeles een mand til sankt Magnus på Orkneyøerne; fremdeles tre mænd til de hellige tre konger i Köln; fremdeles tre mænd til sankt Iwold i Dannen i Tyskland og tre mænd til sankt Franciscus i Assissi; fremdeles een mand derhen, hvor sankt Laurentius ligger, een mand til Bari, hvor sankt Nicolaus ligger, een mand derhen hvor sankt Jørgen ligger, een mand derhen hvor sankt Kristoffer ligger, een mand derhen hvor sankt Johannes døber ligger, een mand derhen hvor evangelisten sankt Johannes ligger; fremdeles tre mænd derhen hvor sankt Matthias ligger, een mand derhen hvor sankt Peder ligger og een mand derhen hvor sankt Paulus ligger, een mand derhen hvor sankt Andreas ligger, een mand derhen hvor sankt Maria Magdalena ligger, een mand derhen hvor sankt Eskil ligger, een mand derhen hvor sankt Dorothea ligger, een mand derhen hvor sankt Barbara ligger og een mand derhen hvor sankt Margrete ligger; fremdeles fem mænd til det hellige blod i Wilsnak ; fremdeles een mand til sankt Vincents, een mand til sankt Antonius, een mand til sankt Fabian og Sebastian; fremdeles een mand til sankt Gertrud, een til sankt Severin i Köln, een mand til sankt Birgitte, og een mand til sankt Olaf, een mand til sankt Erik og een mand til sankt Knud; fremdeles skal der til syv Vor Frue kirker i disse tre riger, Danmark, Sverige og Norge, hvor man især plejer at holde højtideligheder for Vor Frue, gå syv pilgrimme til hver, og der skal holdes syv messer og syv processioner; fremdeles een mand til sankt Mikkelsbjerg ved Tønsberg; fremdeles skal der gøres fem pilgrimsrejser til fem steder for det hellige kors i disse riger, nemlig til det hellige kors i Solna ved Stockholm, til det hellige kors i Borre ved Tønsberg, til det hellige kors i Hattula i Finland, til det hellige kors i Randers og til den hellige hjælpers hellige kors; tre mænd til den hellige forløsning i Stockholm, og da skal der i Stockholm synges tre messer for den hellige forløsning, den ene om det hellige kors, den anden om den herrens genopstandelse og den tredje om den hellige treenighed. Fremdeles forpligter vi fornævnte abbeder og konventer os og vore efterkommere med dette vort brev til, at vi og vore efterkommere med hensyn til disse føromtalte 2000 lybske mark vil forholde os således at vi for dem vil lade fuldbyrde alle disse føromtalte pilgrimsrejser i alle henseender, sådan som ovenfor står skrevet, og inden for den fastsatte tid, som er de to nærmest følgende år, hvadenten vor fornævnte nådige frue dronningen lever eller dør. Det lover vi fornævnte abbeder og konventer samt vore efterkommere på vor gode tro og i sandhed at gøre og fuldbyrde i enhver henseende uden nogen forsømmelse, sådan som ovenfor står skrevet, og sådan som vi vil stå til ansvar over for Gud, og sådan som vor nævnte nådige frue har tillid til os. Til større bekræftelse af alt det foran skrevne har vi fornævnte abbeder og konventer ladet vore segl hænge under dette brev. Og til vidnesbyrd herom har den hæderlige fader i Gud, biskop Peder af Roskilde, abbed Peder i Ringsted, hr. Lars, dekan, og hr. Kristian, provst i Roskilde, hængt deres segl under. Givet i Kalundborg i det Herrens år 1411 på selve dagen for den hellige og glorværdige jomfru Marias undfangelse.