Tekst efter A
[1r] |Omnibus presens scriptum cernentibus Johannes Clementis advocatus Nicolaus Boecii Clemens Clementis Everardus Jacobi canonici Andreas Bondæ perpetuus vicarius Ingvarus Andree proconsul et Jacobus Skyttæ consul Roskildensis salutem in domino ♦
Noverint universi presentes et futuri quod sub anno domini millesimo quadringentesimo decimus septimo vigilia nativitatis sancti Johannis Baptiste in placito nostro civili quampluribus viris discretis et fidedignis nobiscum presentibus presentes fuimus . vidimus et audivimus honorabilem virum dominum Michaelem Clementis canonicum et tutorem ecclesie Roskildensis kathedralis viro honesto domino Johanni Jacobi perpetuo vicario in ecclesia predicta latori presencium quendam fundum desolatum de austro a fossura civitatis de occidente a curia quam pronunc inhabitat Bertoldus Pibæræ de parte aquilonari a terris dictis Byshawæ de oriente a vico dicto Ælskwstigh situm / cum singulis dicti fundi pertinenciis nullis exceptis . se extendentem pro precio sufficiente prout in nostra presencia fatebatur se habuisse ex parte ecclesie sepedicte justo tytulo vendicionis scotasse et ad manus suas secundum formam legis terre libere resignasse perpetuo possidendum . ♦
In cujus rei testimonium sigilla nostra duximus presentibus appendenda ♦
Datum die . et loco quibus supra ♦ [1v] |
Jens Klementsen, foged, Niels Bosen, Klement Klementsen, Evert Jakobsen, kanniker, Anders Bonde, evig vikar, Ingvar Andersen, borgmester, og Jakob Skytte, rådmand i Roskilde til alle der ser dette brev, hilsen i Herren.
Alle nulevende og kommende skal vide, at i det Herrens år 1417, dagen før sankt Hans, var vi tilstede på vort byting i nærvær af flere andre gode og troværdige mænd og så og hørte den ærværdige mand, hr. Mikkel Klementsen, kannik og kirkeværge ved Roskilde domkirke, ved retmæssigt salg skøde den hæderværdige mand, hr. Jens Jakobsen, evig vikar ved førnævnte kirke, nærværende brevviser, på nævnte kirkes vegne, en øde grund, beliggende og strækkende sig syd for stadsgraven, vest for gården, som Bertold Piber nu bebor, nord for jordstykkerne kaldet Byhaven, øst for strædet kaldet Elskovsti, med ethvert af nævnte grunds tilliggender, intet undtaget, for en passende pris, således som han i vort nærvær bekendte at have fået, og frit overdrage den til hans hænder i overensstemmelse med landslovens regler til evig besiddelse.
Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge ved dette brev.
Givet ovennævnte dag og sted.