Tekst efter Aa, med varianter fra Ab
Omnibus præsens scriptum cernentibus
Noverint universi præsentes et futuri, quod recognoscimus, nos sub anno domini m.cd.xviii, feria tertia infra octavas beati Johannis Baptistæ in placito Sallingherredt præsentes fuisse, vidisse pariter ac audivisse qvandam literam apertam, non rasam, nec abolitam, nec in aliquo vitiatam, sed plenis et integris sigillis signatam, quæ de verbo in verbum sonat sic:
Omnibus præsens scriptum cernentibus Astradus Tukisön Dano Pedersön Magnus Tukisön, Nicolaus Mattsön, Tuko Suendsön, Magnus Laghesön, Nicolaus Kock, et Jacobus Ubbisön. salutem in domino sempiternam. (etc. = Dipl. Dan. 2. rk X. nr. 246)
Protestamur quod audivimus in verbo veritatis, loco signato sigillis.
Datum anno, die et loco ut supra.
Peder Torkilsen, foged i Sallinge herred, broder Ingemar, abbed i Holme Kloster, Thomas Henriksen, ridder, Eler Rantzow, Eggert Knoge, Erik Madsen, Erik Jensen og Hennike Witkop, væbnere, til alle der ser dette brev, evig hilsen i Herren.
Alle nulevende og kommende skal vide, at vi erklærer at have været tilstede i det Herrens år 1418 tirsdag før ottendedagen efter Johannes døberens fødsel på Sallinge herredsting, og ligeledes set og hørt et åbent brev, uskrabet, hverken ugyldiggjort eller beskadiget på nogen måde, men forseglet med fulde og hele segl, som fra ord til ord lyder således:
Åstred Tygesen, Dane Pedersen, Mogens Tygesen, Niels Madsen, Tyge Svendsen, Mogens Lavesen, Niels Kok og Jakob Ubbesen til alle, som ser dette brev, Hilsen evindelig med Gud. (osv. = DRB II. rk 10, nr. 246.)
Vi erklærer med sandfærdige ord, at vi har hørt dette, på det med segl forseglede sted.
Givet ovennævnte år, dag og sted.