Tekst efter Aa
Omnibus presens scriptum cernentibus Crist[i]ernus Petri civis Lundensis . salutem in domino sempiternam ♦
Constare volo universis per presentes quod recognosco me honorabili viro domino Johanni Jacobi decano Lundensi . quandam curiam meam in parrochia beati Clementis ibidem situatam . quam condam quidam Johannes Vinter inhabitavit . cum fundo . pomerio . domibus . aliisque spaciis dicte curie attinentibus nullis penitus exceptis una cum literis apertis et aliis municionibus super eadem curia confectis . alienasse . scotasse et in manus assignasse jure perpetuo possidendam recognoscens me nicilominus plenum et sufficiens precium ab eodem domino Johanne Jacobi decano ita quod reddo me contentum integraliter sublevasse . ♦
Unde obligo me et heredes meos ad appropriandum et liberandum ipsi domino Johanni Jacobi decano et suis heredibus curiam sepedictam cum universis attinenciis suis ut premittitur ab impeticione et alloqucione heredum meorum et aliorum quorumcumque tali tamen condicione adiecta quod Lucia Øndersdather . mater quondam uxoris me[e] Gythe . domum iuxta pomerium in eadem curia quam pronunc inhabitat et dimidietatem pomerii cum suis adiacenciis . gratis ad dies suos teneat . atque liberum ingressum et exitum in eandem domum habeat . ipsa vero de medio sublata dicta domus cum dimidietate pomerii . ad ipsum dominum decanum et heredes suos . libere revertatur ♦
In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum virorum videlicet Magni Bath . Johannis Petri / proconsulum . Pauli Torstani . Benedicti Jønsson . Twonis Petri . Laurencii Nielsson consulum Lundensium presentibus est appensum . ♦
Datum Lundis anno domini mcdxviii . ipso die beate Lucie virginis et martiris.
Kristian Pedersen, borger i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg vil, at det skal stå klart for alle, at jeg erkender at have afhændt og skødet den hæderværdige mand, hr. Jens Jakobsen, dekan i Lund, min gård, beliggende i sankt Clemens sogn sammesteds, som Jens Vinter tidligere beboede, med grund, abildgård, huse og de andre af nævnte gårds tilhørende gårdspladser, intet undtaget, sammen med de åbne breve og andre retsdokumenter udstedte om samme gård, og overdraget ham den i hænde til at besidde med evig ret, idet jeg erkender fuldt ud at have oppebåret fuld og tilfredsstillende betaling af samme hr. Jens Jakobsen, dekan, således at jeg erklærer mig tilfreds.
Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri denne hr. Jens Jakobsen, dekan, og hans arvinger den oftnævnte gård med alle dens tilliggender, som ovenfor anføres, fra krav og tiltale fra mine arvinger og hvem som helst andre, dog på det vilkår, at Lucie Øndersdatter, moder til min fordums hustru Gyde, i sine levedage frit skal have det hus ved abildgården i samme gård, som hun nu bebor, med dets tilliggender, og have fri adgang til samme hus. Men når hun er afgået ved døden, skal nævnte hus med halvdelen af abildgården frit overgå til denne hr. dekan og hans arvinger.
Til vidnesbyrd om dette er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Mogens Båd, Jens Pedersen, borgmestre, Poul Torstensen, Bent Jensen, Tue Pedersen, Lars Nielsen, rådmænd i Lund.
Givet i Lund i det herrens år 1418 på den hellige jomfru og martyr Lucias dag.