forrige næste

Tekst efter Aa. Resens undertiden vildledende interpunktion er ikke gengivet.

Ego Olavus Jenssøn presbyter et officialis domini archidiaconi Roschildis in Slaulose Herridt tenore presentium lucide protestor quod tutores ecclesiarum sancti Micaelis beate Virginis domus sancti spiritus Slaulosie et Nordrop coram me sub anno domini m cd decimo nono feria sexta proxima ante dominicam invocavit in ecclesia ejusdem sancti Micaelis const<itu>ti presentibus honorabilibus viris et dominis Johanne Jone Johanne Eggardi et Johanne Jacobi presbyteris una cum pluribus fidedignis omne jus quod habent in bonis *Holsløff videlicet in campis silvis siccis et humidis et in omnibus dictis bonis pertinentibus appropriaverunt usque in hunc diem uti communi<t>ati Slaulosis atque astiterunt per presentes ad hæc visa et audita consummanda ♦

Sigillum meum una cum sigillis suprascriptorum dominorum presentibus est appensum ♦

Datum et actum anno die et loco quibus supra in testimonium premissorum ♦

Jeg, Oluf Jensen, præst og official i Slagelse herred for hr. ærkedegnen i Roskilde, erklærer med indholdet af dette brev, at kirkeværgerne ved Sankt Mikkels kirke, Vor Frue kirke, Helligåndshuset i Slagelse og kirken i Nordrup fremstod for mig fredagen før søndag Invocavit i samme Sankt Mikkels kirke – i nærvær af de hæderværdige mænd og herrer, Jens Jonsen, Jens Eggertsen og Jens Jakobsen, præster, sammen med flere troværdige mænd – og hjemlede borgerne i Slagelse at bruge al den ret, som de har i gods i *Hoslev, nemlig i marker, skove, vådt og tørt, og i alt der ligger til det nævnte gods, lige indtil denne dag, og støttede det ved dette brev til forbedring af det sete og hørte.

Mit segl er sammen med segl tilhørende de ovennævnte herrer hængt ved dette brev.

Givet og forhandlet ovennævnte år, dag og sted til vidnesbyrd om det førnævnte.