Tekst efter A
Alle men som thetta bref se . eller høra læses . helsa wi
Magnus Baadh fowot oc borghomæstare i Lund Iønis
Pætersson borghomæstare . Knwt Mattisson . Paul
Thorstensson .
Wi gøra thet widirlict . alle men. nerwarendes oc
kommesculendes . at æftir wors herres byrdh. thusande aar. firahundrathe aar
oc pa thet nyttande arit / skekkat for os . then mondaghin næst æftir pascha
vgu / pa wort bything i Lund . een hethirlic man . her Laurens Akasson canek i Lund.
manga gothe men nerwarinde / lod læsa eet opit breff mæth heelt hængande
insigle . mæth hwilkit bref . som sancti Laurencii
Hwor fore. wi pa wor bys weghna. lodo os wel nøgha mæth/ swa at then
fornefnde boodh mæth syn tilligilse. scal liggia oc blywa til sancti Laurens
kyrkio til ewynnelic agho. oc
Gywit i Lund. aar oc dagh som før ær skrywit.
Vi, Mogens Båd, foged og borgmester i Lund, Jens Pedersen, borgmester, Knud Madsen, Poul Torstensen, Benedikt Jensen, Lars Nielsen, Jens Pedersen, Tue Pedersen, rådmænd i Lund, hilser kærligt med Vor Herre alle mænd, der ser eller hører læst dette brev
Vi gør det vitterligt for alle mænd, nulevende og kommende, at der på vort byting i Lund 1419 år efter Vor Herres fødsel mandagen næst efter påskeugen fremstod for os en hæderlig mand, hr. Lars Ågesen, kannik i Lund, i mange gode mænds nærværende og han lod læse et åbent brev med et helt, hængende segl. Med dette brev blev en bod med dens grund og rum, som ligger lige uden for jernporten og vest for vejen, i hvilken Jens Pedersen nu bor, solgt og skødet og overdraget til Skt. Laurentius' kirke til at eje med evig ret.
Hvilket vi på vor bys vegne stillede os tilfreds med, således at den førnævnte bod med dens tilliggende skal ligge og forblive i Skt. Laurentius' kirkes evige eje, og Skt. Laurentius' kirkes besiddelse skal aldrig igen herefter bestrides af os eller af vore efterkommere
Givet i Lund år og dag, som er skrevet før. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev