forrige næste

Tekst efter A

[1r] |Wi Jenes meth guths nathe Biscop j Roskilde righens j Danmark øuerste kanceler gøre widerlicht meth thette wort breff/ for alle nerwærindis oc kommesculendis at aar Effter wor herris byrdh Thusende firehundrethe vppa eet oc tywghende aar then othensdach nest fore sancti Laurencii dagh vpa Riperehws war skicket fore oss oc fore manghe andre gothe mæn een goth quinne Kathrine Knut Rickelssøns effterleue som wti Føør pleiethe at bo. huilken meth vpa Skøte hiølt oc foltborthethe at henne rette laghlighe oc wtkorne werie Jacob Slaker ther tha Skøte oc antworthethe welboren man her Eric Nielssøn riddere vpa wor nathighe herres konung Eric weyne/ oc til hans oc righens hand .j. Danmarc all hennes ræticheet oc vm hwn nogher ræticheet haffthe eller hauer j thette effter ne jordhegots Swo som er Kræuekær oc Kræuekær fang meth thes tilliggelse j Obesysell j Nørreiutland liggende. j huilkit henne ræt tilfiell effter Erik Lydikssøns døth j arffs wise swo som wi aff henne hørthe meth all oc hwor sunderlich thisse forne gotzes tilliggelsse oc tilhørelsse ee hwat thet helst heder eller er til ewinnelich eyæ/

Oc wetherkendes forde Cathrine sik folt werdh oc alt effter hennes eghen wilghe ok nøyæ at haue fangit ok vpborit fore alt thette forne

Til mere bewaring wissen oc witerlicheet her vm at swo gangit oc farit er her vm som forescreuit staar tha haffue wi ladet wort Secretum hengis fore thette breff Oc wi Cristiern meth same nathe biscop j Ripe Eric Krumedike Marten Ienssøn riddere Clawes Ionssøn Pether Lycke oc Eric Ericssøn awapn som nerwærende ware oc sawe oc hørthe at j alle made swo gik oc foor som forescreuit staar ♦

Tha lade wi til witnesbyrdh her vm wore incigle hengis fore thette breff ♦

Som gyffuit oc screuit er aar dach oc stedh som forescreuit staar [1v] |

Vi, Jens af Guds nåde biskop i Roskilde, det danske riges øverste kansler, gør vitterligt med dette vort brev for alle nulevende og kommende, at der på Riberhus 1421 år efter Vor Herres fødsel onsdagen lige før Skt. Laurentius' dag fremstod for os og for mange gode mænd en god kvinde, Katrine, Knud Rikkelsens enke, som plejede at bo på Föhr. Hun holdt også på kappefligen og fuldbyrdede (derved), at hendes rette, lovlige og udvalgte værge, Jakob Slaker, der ved den lejlighed tilskødede og overdrog al hendes rettighed (om hun havde eller har nogen rettighed) i dette efternævnte jordegods, som er Krekær og Krekær fang med dets tilliggende, der ligger i Åbosyssel i Nørrejylland, til en velbåren mand, hr. Erik Nielsen, ridder, på vor nådige herre kong Eriks vegne til hans og det danske riges magt. Dette gods var tilfaldet hende med rette til evig eje som arv efter Erik Lydiksens død, som vi hørte af hende, med alle og hver især af ovennævnte gods' tilliggende og tilbehør, hvad det end hedder eller er

Og ovennævnte Katrine vedkendte sig at have fået og modtaget fuld betaling og alt efter hendes egen vilje og tilfredsstillelse for alt dette ovennævnte

Til større bekræftelse på og sikkerhed og vitterlighed for, at det er foregået og sket, som står skrevet ovenfor, da har vi ladet hænge vore segl under dette brev. Og vi, Kristian af samme nåde biskop i Ribe, Erik Krummedige, Morten Jensen, riddere, Klaus Jonsen, Peder Lykke og Erik Eriksen, væbnere, var til stede og så og hørte, at det foregik og skete, som står skrevet ovenfor

Til vidnesbyrd herom lader vi vore segl hænge under dette brev

Som er givet og skrevet år, dag og sted, som er skrevet ovenfor.