Tekst efter A
[1r] |Omnibus presens scriptum cernentibus Sweno Nicolai advocatus Landeskronæ . Henningus Schildesord Nicholaus Schacht consules . Henricus Ricquardi . Swerko Olaui . Johannes Smidh necnon Magnus Nicolai cives ibidem salutem in domino sempiternam . ♦
Constare volumus universis et singulis . quod sub anno domini millesimo
quadringentesimo vicesimo secundo . feria tertia proxima post diem sancti
Clementis pape personaliter constitutus in placito nostro
civili in nostra presencia et aliorum plurimorum
fidedignorum placitum visitancium discretus vir Didericus
Hase noster concivis . discreto viro Johanni
Manscowe consuli ibidem ex parte necnon in loco nobilis
vir Torkilli Bradhe armigeri presencium exhibitori
totam curiam suam infra curiam domini Magni
Gøtssøn presbiteri
Lundensi necnon Johannis van
Boclem sitam una cum fundis terris spaciis domibus . et
structuris eidem
Insuper obligavit se et suos heredes ad appropriandum . liberandum et disbrigandum prefato Torkillo Bradhæ et ejus heredibus predictam curiam cum singulis suis premissis pertinenciis pro et ab impeticione et allocucione presencium et futurorum quoruncumque . ♦
In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa . ♦
Datum . anno . die et loco quibus supra ♦ [1v] |
Svend Nielsen, foged i Landskrona, Henning Schildesord, Niels Schacht, rådmænd, Henrik Rikvardsen, Sverke Olufsen, Jens Smed samt Mogens Nielsen, borgere sammesteds til alle der ser dette brev, evindelig hilsen i Herren.
Vi vil, at det skal stå klart for alle og enhver, at i det Herrens år 1422, onsdagen efter sankt Clements dag, fremstod den gode mand Didrik Hase, vor medborger, personligt på vort byting i nærvær af os og flere andre troværdige mænd, som søgte tinget, og overdrog, afhændede fra sig og sine arvinger hele sin gård beliggende mellem præst i Lund hr. Mogens Gødsens og Johan van Boclems gårde, med alle de samme gård tilhørende tofter, jorder, gårdspladser, huse og bygninger til den gode mand Johan Manscowe, rådmand sammesteds, nærværende brevviser , på den ædle mand, væbner Torkild Brahes vegne og i hans sted, og skødede den i kappefligen, og overlod den i hans hænder til at besidde med evig ret med alle dens tilliggender, mod fuld og tilstrækkelig betaling, som han på det tidspunkt fyldestgjort erklærede fuldt ud at have oppebåret.
Iøvrigt forpligtede han sig og sine arvinger til at hjemle, fri og frigøre førnævnte Torkild Brahe og hans arvinger førnævnte gård med hver eneste af dens føromtalte tilliggender for og fra tiltale og påkrav fra alle nulevende og kommende.
Til vidnesbyrd om dette er vore segl hængt under dette brev.
Givet ovennævnte år, dag og sted.