Udtog efter A. Det vidimerede brev af 1392. 12. juli er udgivet i Diplomatarium Danicum 4. rk. IV nr. 584; brevet af 1409. 9. oktober er udgivet Diplomatarium Danicum 14091009001; brevet af 1340. 21. maj i Diplomatarium Danicum 3. rk. I nr. 41.
Wij Johan van der gnade godes vnde des stules to Rome bischop to Raszeborgh bekennen vnde betugen openbare an desme breue vor alle den ghennen de ene zeen edder horen lezen dat de hochgeborn ffurste vnde herre here Hinrik hertoghe to Sleszwig greue to Holsten Stormaren vnde to Schowenborg vor vns gebrocht heft dree opene beseghelde breue up permynd gescreuen gantz vngheserghet vnghedelghet sunder alle vordechtnisse in allenthaluen rechtverdich der de erste was myd der durchluchtigen ffurstynnen vnde vrouwen Margreten koninghinnen to Dennemarken etcetera vnde ok mid heren Gh{ee}rdes hertogen to Sleszewig herren Claweses herren Alberdes hern Hinrikes greuen to Holsten vnde der erwerdighen in gode v{ee}dere ertzebischope bischope ryddere vnde knechte de dar nomeliken inne bescreuen stan hangheden ingheseghelen beseghelt . ♦
De andere was mid des durchluchtighen ffursten vnde hochgheborn heren hern Erykes nu to der tijd der rijke . Dennemarken Sweden Norweghen der Wende vnde der G{oe}ten koningh etcetera hanghenden ingheseghelen beseghelt . ♦
De drudde was mid des durchluchtyghen ffursten vnde hochgeborn heren hern Woldemers Wandaghes der Denen koningh hanghede ingheseghele beseghelt . ♦
Des leet vns de vorbenomeden here here Hinrik hertoghe to Sleszewig vorstan dat he vnde sine brodere der vorscreuen breue vakene in vromden jeghenen behoueden dar se der vmme vare willen dat de breue vorlorn edder de ingebeseghele lichte mochten to broken werden nicht bringhen d{oe}ren begherende van vns dat wij eme van den sulue breuen en vidimus gheuen wolden vnde myd vnsem ingheseghele dar up vesten laten vnde na deme dat wij de vorscreuen breue alle rechtuerdich geseen vnde ghe vunden hebben so hebbe wij en vidimus dar van ghegheuen vnde mid vnsem ingheseghele dar up geuestet laten welker breue vnde to deme ersten des ersten breues inholt van worden to worden hir na volghet vnde ludet aldus . ♦
Dyt sint de deghedynghe (etc. = 1392. 12. juli, Diplomatarium Danicum 4. rk. IV nr. 584 p. 479 ff.)♦
Des anderen breues inholt ludet aldus alzo hir nascreuen steyd♦
Wy . Erik van godes gnaden (etc. = 1409. 9. oktober, Diplomatarium Danicum nr. 14091009002, online siden: 2010, besøgt: 2014-12-05+01:00, URL: http://diplomatarium.dk/dokument/14091009002)♦
Des drudden breues inholt van worden to worden hir na volghet vnde ludet aldus ♦
Wii Woldmer van der gnade godes (etc. = 1340. 21. maj, Diplomatarium Danicum 3. rk. I nr. 41 p. 51 ff.)♦
Screuen to Reyneuelde na ghodes bort verteynhundert jar dar na in deme dre vnde twintighesten jare des donerdaghes vor vnser leuen vrowen daghe erer hemmeluart.
Vi Johannes, af Guds og den romerske stols nåde biskop af Ratzeburg, gør vitterligt og kendt for alle, der ser dette brev eller hører det læst, at den højbårne fyrste og herre, hr. Heinrich, hertug af Slesvig, greve af Holsten, Stormarn og Schauenburg, har fremlagt tre åbne, beseglede pergamentsbreve for os. Disse var ganske ubeskadigede, ustukne, uskårne og fuldt troværdige og udfærdiget på retmæssig vis. Det første brev var en traktat imellem den strålende fyrstinde og frue, Margrete, dronning af Danmark, og hr. Gerhard, hertug af Slesvig, hr. Claus, hr. Albrecht og hr. Heinrich, grever af Holsten, ærkebiskopper og biskopper, ærværdige fædre i Gud, riddere og væbnere, som alle er nævnt ved navns nævnelse, og hvis segl hænger ved brevet.
Det andet var udstedt af den strålende fyrste og herre, hr. Erik, nuværende konge af Danmark, Sverige og Norge, De Venders og Goters osv. og beseglet med hans vedhængte segl.
Det tredje var et brev beseglet med seglet tilhørende den strålende og højbårne herre, hr. Valdemar Atterdag, danernes konge.
Førnævnte hr. Heinrich, hertug af Slesvig, lod os forstå, at han og hans brødre ofte behøvede de førnævnte breve i fremmede egne, hvorfor der derfor var fare for, at brevene ville gå tabt, eller at seglene nemt ville blive brudt, hvorfor de ikke turde tage dem med sig. Af den grund anmodede de os om, at vi ville give dem en vidisse af brevene og lade denne forsyne med vort segl som vidnesbyrd på, at vi retmæssigt havde set brevene og fundet dem fuldt legitime. Dette efterkom vi, og brevenes ordlyd er fra ord til andet som herefter står:
"Dette er den overenskomst( osv. = 1392. 12. juli, Danmarks Riges Breve 4. rk. IV nr. 584 p. 479 ff.)".
Det andet brevs indhold lyder, som herefter står skrevet:
"Vi Erik, af Guds nåde konge over rigerne Danmark, Sverige, Norge, de venders og goters konge og hertug af Pommern (osv. = 1409. 9. oktober, Diplomatarium Danicum nr. 14091009002, online siden: 2010, besøgt: 2014-12-05+01:00, URL: http://diplomatarium.dk/dokument/14091009002)".
Det tredje brevs indhold følger ord til andet herefter og lyder således:
"Vi Valdemar, af Guds nåde (osv. = 1340. 21. maj, Danmarks Riges Breve 3. rk. I nr. 41 p. 51 ff.)".
Skrevet i Reinfeld i det Herrens år 1423 torsdagen før vor nådige frues himmelfartsdag.