Udtog efter Aa1.
Universis et singulis presencia inspecturis Johannes dei et apostolice sedis gracia episcopus Razeburgensis salutem in domino sempiternam et presentibus fidem indubiam adhibere. ♦
Ex quo illustres principes et domini, domini Hinricus, Adolphus et Gerardus duces Sleswicenses nec non Holtzacie, Stormarie et in Schowenborgh comites, certarum literarum, quarum tenor inferius inseritur, usu eorum et alienis partibus, ut asseruerunt, indigeant, periculosum quod foret earundem literarum originalia circumducere omni hora, pro tanto itaque iidem principes et domini die dato presencium nobis hujusmodi originalia presentari fecerunt, postulantes, ut de eisdem originalibus nostras literas, vidimus nuncupatas, ac transsumpta et exemplata sub nostro sigillo eis dare et facere decretumque nostrum interponere curaremus. ♦
Nos igitur Johannes episcopus supradictus principum et dominorum hujusmodi racionabili peticioni annuentes, originalia predicta, duo videlicet quondam illustrissimi et serenissimi principis domini, domini Alberti, Sweorum Gottorumque regis, unum cum quinque et aliud cum sex sigillis cereis in pressulis pergameni impendentibus recipientes, ea inspeximus diligenter, et quia per diligentem inspexionem hujusmodi ipsa originalia tam in se quam in suis sigillis non abrasa, non abolita, sed salva, sana et integra omnique prorsus vicio et suspicione carencia et illorum, quorum esse dicuntur, literas et sigilla fore cognovimus. ♦
Idcirco ea transsumi et exemplari eorumque tenores hic inseri fecimus et mandavimus. Quorum primus de verbo ad verbum sequitur et est talis. ♦
In nomine domine amen (etc.= DD 3. rk. VII nr. 136; kun i regest som følge af, at diplomet vedrører rent svenske forhold.). ♦
Secunde vero litere sive secundi originalis tenor eciam de verbo ad verbum sequitur et est talis♦
Wy Albrecht (etc.= ST II nr. 375. Ikke optaget i DD som følge af, at diplomet vedrører rent svenske forhold.). ♦
Et quia hujusmodi tenores, ut premittitur, transsumptos et exemplatos cum dictis eorum originalibus post diligentem auscultacionem coram nobis super hoc factam per omnia concordare invenimus, ideo ordinariam auctoritatem nostram et nostrum decretum interponentes transsumptis hujusmodi et exemplatis sicuti originalibus eorum adhiberi posse et debere decrevimus et decernimus per presentes. ♦
In cujus rei testimonium presentes nostras literas exinde fieri mandavimus sigillique nostri appensione eas jussimus communiri. ♦
Datum in castro
nostro Schouenborgh nostre Razeburgensis diocesis sub anno a nativitate
domini M. quadringentesimo XXIII, indictione prima, die vero lune mensis
augusti decima sexta, hora sexta vel
Johannes, biskop af Ratzeburg, evig hilsen i Herren til alle og enhver, der ser nærværende skrivelse, og påbud om at udvise ubetinget troskab til denne.
Eftersom de berømmelige fyrster og herrer, herrerne Heinrich, Adolf og Gerhard, hertuger af Slesvig og grever af Holsten, Stormarn og Schauenburg, behøver visse breve, hvis ordlyd angives nedenfor, til brug i fremmede egne, som de har hævdet, og fordi det er forbundet med fare hele tiden at føre samme breves originaler rundt; og for så vidt som de samme fyrster og herrer på dagen for nærværende skrivelses udgivelse har fremlagt netop originalerne for os med anmodning om, at vi ville sørge for at give dem vort brev, kaldet en vidisse - med samme originaler som forlæg - i flere eksemplarer under vort segl, og udstede vort biskoppelige dekret herom:
Eftersom det er således, har vi ovennævnte biskop Johannes med velvilje over for disse fyrster og herrers rimelige anmodning modtaget og omhyggeligt undersøgt nævnte originaler, nemlig to breve udstedt af den særdeles berømmelige og højbårne fyrste og herre, hr. Albrecht, de Sveers og Goters konge, det ene brev forsynet med fem, det andet med seks i pergamentremme hængende vokssegl. Ved denne vores omhyggelige undersøgelse har vi erfaret, at såvel de originale breve som seglene er uskrabede, uskadte, i hel, sund og fuldkommen stand og fri for enhver fejl og mistænkelighed, og at breve og segl tilhørte dem, de gav sig ud for at tilhøre.
Derfor har vi beordret disse originaler nedskrevet i kopi og deres ordlyd indsat her. Det første brev lyder fra ord til andet:
Vi Albrecht (= DRB 3. rk. VII nr. 136; kun i regest som følge af, at brevet vedrører rent svenske forhold.)
Det andet brevs eller den anden originals ordlyd lyder fra ord til andet:
I Herrens navn amen (brevet ikke optaget i DRB som følge af, at det vedrører rent svenske forhold.).
Og fordi vi har konstateret, at ordlyden af de originale breve, som før nævnt, stemmer overens med transsumpterne og kopierne efter en grundig undersøgelse, der har fundet sted under vores nærvær, udsteder og befaler vi ved nærværende brev under indskydelse af vor biskoppelige myndighed og dekret, at tiltro kan udvises til disse transsumpter og kopier, som var de originaler.
Til vidnesbyrd for denne sag har vi befalet denne skrivelse udfærdiget og befæstet med vedhæftelsen af vort segl.
Givet på vort slot Schauenburg i vort stift Ratzeburg i år 1423 efter Herrens fødsel, i første indiktion på mandagen den 16. august i den sjette time eller deromkring, i den allerhelligste faders i Kristus og vor herres, hr. Martin 5.s, af Guds nåde pave, sjette år, under tilstedeværelse af de ærværdige og indsigtsfulde mænd og herrer magister Nicolaus Sachow, provst, og Heinrich Kalnerwisch, evig vikar i Slesvig og Lübeck kirker, og fremdeles de ærværdige mænd og herrer Hermann Catten og Nicolaus Lucow, vore kapellaner, særligt indkaldt og adspurgt som vidner til førnævnte.