forrige næste

Tekst efter Aa1.

Wy Eryk van godes gnaden der Rike Dennemarken, Sweden, Norwegen, der Wende vnnd der Gothen, koningh vnnd hertoghe in Pomern, bekennen vnnd den welke alle sweme mid krafte desses jeghenwardiggen breues dat wy ghesant hebben vnnd to desser tyd jeghenwardigen senden den duchtichen strenghen vnnd erbaren her Eryk Crumdike, her Eryk Petersson riddere vnnd prouest Johan van Camyn vnnd Erik Eriksson knapen vnse leuen ghetruwen ghemechtigget se alle edder erer wilk van eyk to lestende vnnd to sokende van vnser weghen den dach dar vns to vorkundighet hefe mit synen breuen vnnd boden de allerdurchluchtigheste fforste vnnd here, her Sigmund romischer koning etc. vnse leue bruder vnnd eenen alse vmme tohorende den vtsproch des vorbenomeden vnses leuen broders vnnd omes edder synes ghemechtigheden stede holders vnnd dar eynen gantz volendich orteil vp to eschende vnnd to bidende, alse vppe alle senkke to sproke vnnd antworde alse wy dan vnses vnnd vnser krone weghen to Dennemarken an de enen syde vnnd de jeluchtighen hochgebornen vnsen leuen ome her Hinrik, her Adolf vnnd her Gherd greuen to Holsten an de anderen syde hebben schriftlik vnnd vnder vnsen inghesegelen ouergheuen vnseme leuen brudere vnnd ome deme romischen koninghe vorbenomeden den vorgeschreuen vtsproch vnnd orteil in allerwise vpto nemende alse de jeluchtighe hochgheborne furste seligh dechnisse hertighe Hinrik ge heten Rumpold etc. in sinen openen besighelden anlotendes bref vns dar to vnseme rechten vorschreuene behoff wart ok dat dar sundergermacht van vns to behoff dede ♦

Des to tughe hebben wy vnse secreten ingheseghel an dessen breff laten hengen. Datum Cracovie anno domini MCDXXIIII die Sabbati proxima ante dominicam reminiscere in quadragesima ♦

Vi Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge, hertug af Pommern, gør vitterligt for alle, der ser nærværende brev, at vi nu har befuldmægtiget de duelige, strenge og ærværdige hr. Erik Krummedige, hr. Erik Pedersen, riddere, Johannes, provst i Cammin, og Erik Eriksen, væbner, vore kære, tro mænd, alle og hver for sig til på vores vegne at indfinde sig på dagen, hvortil vores kære broder, den allerberømmeligste fyrste og herre, hr. Sigismund, romersk konge osv., har indkaldt os med breve og bude. Der skal de bede og anmode om og påhøre den endegyldige dom, som førnævnte vor kære broder og frænde eller hans fuldmægtige stedfortræder vil forkynde, efter hele proceduren er blevet gennemført i form af skriflige og beseglede anklager og svar imellem parterne. dvs. imellem os på vores egne og den danske krones vegne på den ene side og vore berømmelige og højbårne frænder, herrerne Heinrich, Adolf og Gerhard, grever af Holsten, på den anden. Efter disse anklager og svar er blevet overdraget vor kære frænde og broder, førnævnte romernes konge, skal de befuldmægtigede fuldkommen modtage dommen i overensstemmelse med det, den højbårne fyrste hertug Heinrich Rumpold, salig ihukommelse, udfærdigede i sit åbne og beseglede aftalebrev angående rettergangen imellem parterne, det brev som han gav til parterne efter vores særlige anmodning.

Til vidnesbyrd herom har vi ladet vores sekretsegl hænge for dette brev. Givet i Krakow i det Herrens år 1424 under fasten lørdagen før søndag reminiscere.