Udtog efter Aa1a. De vidimerede breve er trykt i Dipl. Dan.: 1242. 1-16. maj, Dipl. Dan. 1. rk. VII. nr. 96; 1252. 9. august, Dipl. Dan. 2. rk I. nr. 74; 1273. 27. september, Dipl. Dan. 2. rk. II. nr. 216; 1297. 30. oktober, Dipl. Dan. 2. rk. IV. nr. 273; 1309. 29. juli, Dipl. Dan. 2. rk. VI. nr. 193; 1327. 28. juni, Dipl. Dan. 2. rk. IX. nr. 418.
In nomine domini amen ♦
Universis et singulis Cristi fidelibus presentes literas seu presens hoc nostrum publicum instrumentum inspecturis seu audituris nos Andreas Brok officialis domini episcopi Ripensis in spiritualibus generalis salutem in domino sempiternam ♦
Unde nos Andreas officialis Ripensis prefatus ad instanciam et supplicacionem dicti domini Petri nomine quo supra humiliter hoc petentis predictas literas regales legi fecimus et notario infrascripto presentavimus transsumendi quarum tenores de verbo ad verbum fuerunt et sunt tales ♦
Ericus dei gracia Danorum Slavorumque rex omnibus hoc scriptum cernentibus in perpetuum (etcetera = Dipl. Dan. 1. rk. VII. nr. 96) ♦
Item aliam ♦
Cristoferus dei gracia Danorum Slavorumque rex universis presentem paginam inspicientibus salutem in omnium salvatore (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. I. nr. 74) ♦
Item aliam ♦
Ericus dei gracia Danorum Slavorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus in domino salutem (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. II. nr. 216) ♦
Item aliam ♦
Ericus dei gracia Danorum Slavorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. VI. nr. 193) ♦
Item aliam ♦
Ericus dei gracia Danorum Slavorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. IV. nr. 273) ♦
Item aliam ♦
Woldemarus dei gracia Danorum Slavorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. IX. nr. 418) ♦
Quibus quidem literis regalibus productis exhibitis lectis et
Qua propter nos Andreas officialis antedictus precibus predictorum capituli
Ripensis et Petri procuratoris sui inclinati prefatas literas regales diligenter ut
premittitur
In quorum omnium et singulorum premissorum evidens testimonium et ad
perpetuam rei memoriam presens
Datum et actum in domo capitulari ecclesie Ripensis predicte sub anno domini
mccc<c>xxiiii indictione prima mensis may die sexto hora quinta
vesperorum
Et ego Theodoricus Bomgarde clericus Monasteriensis publicus imperiali
auctoritate notarius quia predictarum literarum regalium produccioni exhibicioni
supplicacioni examinacioni auscultacioni collacioni
I Herrens navn amen.
Vi Anders Brok, generalofficial for hr. biskoppen af Ribe i åndelige anliggender, til alle og hver troende kristne, som ser eller hører dette brev eller dette vort offentlige instrument, evindelig hilsen i Herren.
Vi bringer det ved dette brev til jeres kundskab, alle og hver enkelt, og erklærer offentligt med dette brev, at den hæderværdige mand, hr. Peder Pedersen, kannik, der havde et særligt mandat til det nedennævnte fra Ribe domkapitel, fremstod personligt for os, mens vi beklædte dommersædet i kapitelhuset ved Ribe domkirke og mens selve kantor Jakob og hele Ribe domkapitel var trådt sammen sammesteds, og for den offentlige notar og nedennævnte vidner og fremviste og forelagde nogle breve fra de berømmelige herrer, ved Guds nåde de Danskes og Venders konger, beseglede med de førnævnte berømmelige kongers segl; og hr. Peder Pedersen, kannik ved det nævnte domkapitel i Ribe ansøgte os ydmygt om, at vi ville give befaling til at lade disse kongelige breve kopiere, afskrive og transsumere ved en offentlig notar og bringe det i offentlig form, og at vi ville gøre brug af vor almindelige myndighed og beslutning dertil.
Derfor har vi Anders, førnævnte official i Ribe, efter indtrængende anmodning og ansøgning af nævnte hr. Peder, der i medfør af ovennævnte mandat ydmygt havde bedt herom, ladet de førnævnte kongebreve læse, og vi har overdraget dem til nedennævnte notar til transsumering; deres ordlyd var og er ord for ord således:
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen til evig tid (o.s.v. = DRB I 7 nr. 96).
Ligeledes et andet:
Christoffer, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med alles frelser (o.s.v. = DRB II 1 nr. 74).
Ligeledes et andet:
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud (o.s.v. = DRB II 2 nr. 216).
Ligeledes et andet:
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (o.s.v. = DRB II 6 nr. 193).
Ligeledes et andet:
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (o.s.v. = DRB II 4 nr. 273).
Ligeledes et andet:
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindeligt med Gud (o.s.v. = DRB II 9 nr. 418).
Efter at disse kongebreve var fremvist, forelagt, læst og overgivet, har vi, sammen med kantor Jakob og hele domkapitlet ved Ribe domkirke, og nedennævnte notar og vidner set og undersøgt dem, både med hensyn til skrift og til segl, og fundet dem velbevarede, hele, og uden enhver lyde og anledning til mistanke, og beseglede med samme førnævnte berømmelige herrer kongers vante og sædvanlige segl.
Derfor har vi Anders, førnævnte official, idet vi bøjer os for de førnævnte Ribe domkapitels og dettes prokurator, Peders bønner, befalet, at de føromtalte kongebreve – som før nævnt omhyggeligt undersøgt og i alle og hver af deres omstændigheder påhørt – skal kopieres, afskrives, transsumeres og bringes i et offentligt dokuments form ved den nedennævnte offentlige notar, og vi har gjort og gør med dette brevs ordlyd brug af vor almindelige myndighed og beslutning, idet vi ønsker og bestemmer, at der for fremtiden skal vises disse transsumpter hel og fuldstændig tiltro i alt og overalt, både i og udenfor retten, lige så fuldt som førnævnte originaler.
Til åbenbart vidnesbyrd om alt og hvert af det ovennævnte og til evig erindring om sagen har vi med vor fulde viden ladet denne transsumpt eller offentlige instrument – omhyggeligt undersøgt ved sammenholdelse med de nævnte originale kongebreve – bekræfte ved vedhæftelse af vort officialembedes segl.
Givet og forhandlet i kapitelhuset ved førnævnte Ribe domkirke i det Herrens år 1424, i den 1. indiktion, den 6. dag i maj måned, i den 5. time om eftermiddagen, i det 6. embedsår for den allerhelligste fader i Kristus og vor herre, hr. Martin, ved det guddommelige forsyn den 5. pave (af dette navn), i nærvær af de hæderværdige og gode mænd, herrerne Jon Pedersen, sognepræst i Visby, Everhard, kapellan ved Ribe domkirke, og tillige Hagen Walter og Peder Nielsen, rådmænd i den nævnte by Ribe, særligt tilkaldt og anmodet herom som troværdige vidner.
Og jeg Theodoricus Bomgarde, klerk fra Münster stift, ved kejserlig bemyndigelse offentlig notar, fordi jeg sammen med de ovennævnte vidner har været til stede ved førnævnte kongebreves fremdragelse, forevisning, ansøgning, undersøgelse, påhør, sammenholdelse, meddelelse af almindelig myndighed og beslutning og alt og hvert af det førnævnte, mens det forhandledes og skete som førnævnt ved den ovennævnte official, hr. Anders og for ham, og har set og hørt det, alt og hvert, udført således, har jeg derfor udfærdiget og offentliggjort dette offentlige instrument på befaling af nævnte hr. official, og opsætter det i denne offentlige form, som jeg har signeret med mit vante og sædvanlige navn sammen med vedhængningen af nævnte hr. officials segl, specielt opfordret og tilkaldt til vitterlighed og vidne om alt og hvert af det ovenstående.