Udtog efter Aa1a. Det transsumerede brev er trykt i Dipl. Dan. 1. rk. V. nr. 54.
In nomine domini amen ♦
Universis et singulis Christi fidelibus presentes literas seu presens instrumentum publicum inspecturis seu audituris nos Andreas Brok officialis domini episcopi Ripensis in spiritualibus generalis salutem in domino sempiternam ♦
Ad vestram omnium et singulorum noticiam deducimus per presentes publice in hiis
scripturis testantes quod coram nobis in judicio et notario publico ac
testibus infrascriptis personaliter
In nomine sancte et individue trinitatis. Ego Woldemarus dei gracia Danorum Slavorumque rex universis Christi fidelibus, presentibus et futuris, salutem in vero salutari (etcetera = Valdemar 2. Sejrs brev til nonnerne i Sankt Nikolaj Kloster, 1215. 3. januar, Dipl. Dan. 1. rk. V. nr. 54) ♦
Qua quidem litera regali producta lecta et presentata eam tam in scripturis quam sigillis una cum notario et testibus infrascriptis inspeximus et examinavimus diligenter ipsamque cum sigillis solitis et consuetis sigillatam invenimus sanam integram omnique vicio suspicionis carentem dicti illustrissimi principis et domini ♦
Quapropter nos Andreas officialis antedictus precibus antedicti domini Nicolai
sumus inclinati prefatam literam regalem diligenter ut premittitur
examinatam et in omnibus ac singulis suis circumstanciis auscultatam
mandavimus per notarium publicum infrascriptum copiari
Volumus et decernimus quod de cetero hujusmodi
In quorum omnium et singulorum premissorum evidens testimonium et ad perpetuam rei memoriam presens transsumptum seu publicum instrumentum diligenter examinatum habita collacione cum dicta litera originali regali fecimus ex certa nostra sciencia sigilli officialatus nostri appensione roborari ♦
Datum et actum Ripis in cimiterio dicte
ecclesie Ripensis sub anno domini mccccxxiiii indiccione
prima mensis may die sexta hora quinta vesperorum
Et ego Theodoricus Bomgarde clericus
Monasteriensis publicus imperiali
I Herrens navn amen.
Vi Anders Brok, generalofficial for hr. biskoppen af Ribe i åndelige anliggender, til alle og hver enkelt troende kristen, som ser eller hører dette brev eller dette offentlige instrument, evindelig hilsen i Herren.
Vi bringer det ved dette brev til jeres kundskab, alle og hver enkelt, og bevidner offentligt ved dette brev, at den hæderværdige mand, hr. Niels Kristensen, kannik ved Ribe domkirke, der havde et særligt mandat til det nedennævnte fra nonnerne ved Skt. Nikolaj i Ribe, fremstod personligt for os i retten og for den offentlige notar og nedennævnte vidner og fremviste og forelagde et brev fra den berømmelige herre, Valdemar, de Danskes og Venders konge, beseglet med den hedengangne ærværdige fader og herre, biskop Niels af Slesvigs segl; og samme hr. Niels, førnævnte kannik, ansøgte os ydmygt om, at vi ville give befaling til at lade dette kongebrev kopiere, afskrive og transsumere ved en offentlig notar og bringe det i offentlig form, og at vi ville gøre brug af vor almindelige myndighed og beslutning dertil.
Derfor har vi, Anders, førnævnte official, efter indtrængende anmodning og ansøgning af førnævnte hr. Niels, som bad herom, ladet førnævnte kongebrev læse og overdraget det til nedennævnte notar til transsumering; dets ordlyd følger og er således:
I den hellige og udelelige treenigheds navn. Jeg Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle troende kristne, nulevende og tilkommende, hilsen med den sande frelser (o.s.v. = DRB I 5 nr. 54).
Efter at dette kongebrev var fremvist, forelagt, læst og overgivet, har vi, sammen med notaren og de nedennævnte vidner set og undersøgt det omhyggeligt, og fundet det velbevaret, helt uden nogen mistænkelig brist, og beseglet med nævnte berømmelige fyrstes og herres vante og sædvanlige segl.
Derfor har vi, Anders, førnævnte official, som bøjer os for førnævnte hr. Niels' bønner, befalet, at føromtalte kongebrev – som før nævnt omhyggeligt undersøgt og i alle og hver af dets omstændigheder påhørt – skal kopieres, afskrives og transsumeres og bringes i et offentligt dokuments form ved nedennævnte offentlige notar, og vi har gjort og gør med dette brevs ordlyd brug af vor almindelige myndighed og beslutning.
Vi ønsker og bestemmer, at der for fremtiden skal vises denne transsumpt hel og fuldstændig tiltro i alt og overalt, både i og udenfor retten, lige så fuldt som førnævnte original.
Til åbenbart vidnesbyrd om alt og hvert af det ovennævnte og til evig erindring om sagen har vi med vor fulde viden ladet denne transsumpt eller offentlige instrument – omhyggeligt undersøgt ved sammenholdelse med nævnte originale kongebrev – bekræfte ved vedhæftelse af vort officialembedes segl.
Givet og forhandlet i Ribe på kirkegården ved nævnte domkirke i Ribe i det Herrens år 1424, i den 1. indiktion, den 6. dag i maj måned, i den 5. time om eftermiddagen, i det 6. embedsår for den allerhelligste fader i Kristus og vor herre, hr. Martin, ved det guddommelige forsyn den 5. pave (af dette navn), i nærvær af de hæderværdige og gode mænd, Mejnard Pedersen, klerk fra Roskilde stift, Henrik Preen, og tillige Henrik Jensen, lægmand fra Ribe, særligt tilkaldt og anmodet herom som troværdige vidner.
Og jeg Theodoricus Bomgarde, klerk fra Münster stift, ved kejserlig bemyndigelse offentlig notar, fordi jeg sammen med de ovennævnte vidner har været til stede ved førnævnte kongebrevs fremdragelse, forevisning, ansøgning, undersøgelse, påhør, sammenholdelse, meddelelse af almindelig myndighed og beslutning og alt og hvert af det førnævnte, mens det forhandledes og skete som førnævnt ved den ovennævnte official hr. Anders og for ham, og har set og hørt det, alt og hvert, udført således, har jeg derfor udfærdiget og offentliggjort dette offentlige instrument på befaling af nævnte hr. official, og opsætter det i denne offentlige form, som jeg har signeret med mine vante og sædvanlige tegn sammen med vedhængningen af nævnte hr. officials segl, specielt opfordret og tilkaldt til vitterlighed og vidne om alt og hvert af det ovenstående.