Tekst efter A.
Hinricus dei gratia dux Sleswicensis etcetera comes Holtsatie etcetera salutem et omne bonum ♦
Egregie vir cras hora hora meridiei intendimus nostras ambaxiatores in Fflensborg apud vestram reverenciam transmittere pro factis secundum tenorem vestre commisionis de quo nobis nuper scripsistis etcetera exequendis / ♦
Et petimus instanter ut modicum tardetis in dicto negocio quousque dicti nostri ambaxiatores illic venire valeant et possint interesse ♦
Scriptum secunda feria post misericordias domini nostro sub sigillo anno domini m cccc xxiiii ♦
Venerabili et circumspecto viro Ludevico de Cattaneis etcetera ♦
Heinrich af Guds nåde hertug af Slesvig og greve af Holsten, Stormarn og så videre. Hilsen og alt godt.
Fremragende mand: I morgen i middagstimen har vi i sinde at sende vores ambassadører til jeres ærværdighed i Flensborg med henblik på de handlinger, der skal udføres, om hvilket I for nylig har skrevet og så videre.
Og vi beder indstændigt om, at I venter med hensyn til nævnte forretning, indtil nævnte vore ambassadører formår at komme frem og kan være til stede.
Skrevet mandagen efter Herrens misericordias under vort segl i det Herrens år 1424.
Til den ærværdige og omsigtsfulde mand Ludovicus de Cattaneis og så videre ♦