forrige næste

Tekst efter A

Allæ the thetta breff høræ eller see helsar jæch Pether Nielssøn jnnen Ascerathorp awapn kerlegha meth gudh kungørendes at jæch aff berad hwgh effter mina weners oc frendes wiliæ och radh hawer vnt giwet och skøt til æwerdheleghæ æghæ hedherlegt capitel j Lund een min gardh jnnen Øthenswaræ j Næweshøghe sokn jnnen Baraheret liggendes meth swa danæ skæll och wilkor at for capitell lade hwort aar j then næstæ vghæn for fastalawend høytiidheleghe halde een artiidh for mik oc min kæræ husfrw Cristinæ gudh hænnes siæll nadhe meth vigiliis oc mæssor j høghæ koor swa och meth mæssør nethre jnnen kerken och at the ladæ landgildet aff then forda gardh hwort aar j then aartidh skifftes j bland canekæ vicarier fatøgt folk til kerkens ombonath for mæsser oc the som j tornet ringæ swasom gudh legger them til radhæ och the wiliæ for then øwersta gudh antswaræ ♦

Thy tilbinder jæch meth thetta nærwarendes mit opna breff mik oc mina arwinga for hwors manz hinder och tiltall forscreffna gardh meth agher ængh skow mark fiskewatn oc allæ tilliggelssæ wat oc thiwrt enkte vnden taghet ee hwad thet hælzt neffnes kan forda hetherleghæ capitell at frij hemblæ oc ordhgrant at gøræ til ewinneleghæ æghæ ♦

Til ydermere wissa oc forwaring ær mit jnceyle meth welborna mænz jnceyle swasom ære Niels Jeepssøn j Scaroltæ landzdomare Eric Nielssøn min brother Pether Scaning jnnen Foletofftæ Clawos Gynterssøn Hanes Nielssøn min systerssøn oc Magnus Ericssøn min brotherssøn ther awapn æræ hengde for thetta breff ♦

Datum Lundis anno domini mcdxxseptimo in crastino beati Jacobi apostoli ♦

Alle dem, der hører eller ser dette brev, hilser jeg, Peder Nielsen i Assartorp, væbner, kærligt med Gud, idet jeg kundgør, at jeg med velberåd hu og efter mine venners og frænders ønske og råd til evig eje har undt, givet og skødet det hæderværdige domkapitel i Lund min gård i Önsvala i Nevishögs sogn, der ligger i Bara herred, på de betingelser og vilkår, at førnævnte domkapitel hvert år i ugen før fastelavn skal lade holde en årtid for mig og min kære hustru Christine – Gud se i nåde til hendes sjæl – med vigilier og messer i højkoret, og ligeledes også med messer nede i kirken; og at de hvert år ved årtiden skal lade landgilden af den førnævnte gård fordele mellem kannikkernes vikarer, de fattige, til udstyrelse af kirken, for messer og til dem, som ringer i tårnet, således som Gud råder dem til, og som de vil stå til ansvar for overfor Gud den allerhøjeste.

Derfor forpligter jeg med dette mit åbne brev mig og mine arvinger til at frigøre førnævnte hæderværdige domkapitel for alle indgreb og påkrav angående den førnævnte gård med ager, eng, skov, mark, fiskevand og alle tilliggender, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilken betegnelse det end benævnes, og hjemle det og i nøje overensstemmelse med brevets ordlyd gøre det til domkapitlets evige ejendom.

Til yderligere sikkerhed og forsikring er mit segl hængt ved dette brev sammen med segl tilhørende velbårne mænd, nemlig Niels Jepsen i Skarhult, landsdommer, Erik Nielsen, min broder, Peder Skåning i Fulltofta, Claus Gyntersen, Hans Nielsen, min søstersøn, og Mogens Eriksen, min brodersøn, der er væbnere.

Givet i Lund i det Herrens år 1427, dagen efter apostlen Jakobs dag.