Tekst efter A
Allæ mæn thettæ nærwærendes breff se æller høræ Hælss[æ wy] Anders Skutte howæthsman ponæ Korsør Per Ebbessøn ij Yællingæ oc Æwardh Halwæggæ ij Førslæuæ aff wapn Pawl Jæypssøn ij Yællingæ Jes Pætherssøn ij Wæmeløse Per Nielssøn ij Hoslæff oc Anders Swenssøn ij Ræyenstorp Ewynneligæ meth guth ♦
Kungøræ wy allæ nærwerendes som komme
skulendes at æffter wors herres
fothelsses aar m°cd°xxvij° then thorsdaw næst før alle hiællienæ dawæ war vtnæffnedhe
ponæ Flackebiærgs herres
Thettæ horte wy oc sawæ oc wytnæ meth wort breff oc insiglæ ♦
Giwet aar daw oc stæth som før ær sawth
Vi, Anders Skytte, høvedsmand på Korsør, Peder Ebbesen i Jellinge og Evert Halvegge i Førslev, væbnere, Poul Jakobsen i Jellinge, Jens Pedersen i Vemmeløse, Peder Nielsen i Hoslev og Anders Svendsen i Rejnstrup hilser evindelig med Gud alle mænd, der ser eller hører dette nærværende brev
Vi bekendtgør for alle, nulevende og kommende, at der 1427 år efter Vor Herres fødsel den torsdag lige før Allehelgensdag blev udnævnt på Flakkebjergs herredsting hæderlige mænd til et stokkevidne. Da de kom ind, vidnede de på deres sandhed, at Jens Gribsen i Rislev var på dette ovennævnte ting og pantsatte til sin datter, Edel Bolsendal, alt sit gods, som ligger i Krummerup, vådt og tørt uden undtagelse i dette førnævnte herred for 200 lybske mark i gode sølvpenge gyldige og gangbare for hendes medgift, og han forpligtede sig og sine arvinger at fri og hjemle hende og hendes arvinger førnævnte gods for hver mands tiltale eller indsigelse
Dette hørte vi og så og vidner med vort brev og segl
Givet år, dag og sted, som er sagt før