Nicolaus Stoks beretning om sine forsøg på at mægle i striden mellem kong Erik 7.
af Pommern på den ene side og de holstenske grever og hansestæderne på den anden side. Beretningen indeholder følgende punkter: 1) Nicolaus Stok blev 4. juli 1427 i Kronstadt i Würzland af den romerske konge Sigismund
udnævnt til mægler i striden mellem kong Erik på den ene side og de holstenske grever
Heinrich, Adolf og Gerhard samt hansestæderne Lübeck, Hamburg, Stralsund, Rostock,
Wismar og Lüneburg på den anden side. Den romerske konge gav således Nicolaus Stok
i opdrag at forsøge at forlige de stridende parter. Derfor rejste Nicolaus Stok afsted
mod Lübeck, hvortil han ankom 7. oktober 1427. Derefter lod Nicolaus Stok indkalde
de andre hansestæder til Lübeck, således at de kunne høre og forholde sig til det,
som han havde fået i opdrag af den romerske konge. 2) Da de andre hansestæder var kommet til Lübeck, holdt Nicolaus Stok 20. oktober
1427 et møde med dem på rådhuset i Lübeck. På dette møde forklarede han dem, at den
romerske konge havde sendt ham afsted for at forlige de stridende parter af flere
årsager. For det første fordi det gjorde den romerske konge ondt, at der var krig
mellem hans kære broder kong Erik på den ene side og holstenerne og de førnævnte stæder
i Det Hellige Romerske Rige på den anden side, samt at det gjorde ham ondt, at kristne
menneskers blod blev udgydt på grund af denne krig. For det andet fordi krigen både
svækkede den kristne tro og udgjorde en hån mod Gud, Jomfru Maria og hele den himmelske
hærskare. For det tredje fordi krigen styrkede og glædede alle Guds og Det Hellige
Romerske Riges fjender, nemlig husitterne i Bøhmen, tyrkerne, taterne, russerne og
hedningene. For det fjerde fordi sørøverne i Østersøen skadede hele det kristne samfund.
Således fortalte Nicolaus Stok hansestæderne, at den romerske konge var forbløffet
over, at hansestæderne ville føre krig mod hans kære broder kong Erik og dennes riger
og undersåtter, idet det var i strid med det fredsforbund, som hansestæderne havde
indgået med kong Erik, og idet krigen var i strid med al ret, alle kejserlige love
og hele den kristne orden, som foreskriver, at ingen må være dommer i egne sager.
Endvidere meddelte Nicolaus Stok, at den romerske konge var forbløffet over, at hansestæderne
ønskede at hjælpe de holstenske herrer, som ellers optrådte ulydigt over for Gud og
Det Hellige Romerske Rige, idet de handlede imod den guddommelige befaling, som var
udgået fra den romerske konge, og som de holstenske herrer selv havde forpligtet sig
til at følge. Da nu kong Erik havde bedt kristenhedens to hoveder, nemlig paven og
den romerske konge om, at retten måtte ske fyldest, erklærede den romerske konge,
at han ville være kong Erik mægtig til ret, forlig og fred. Derfor havde den romerske
konge nu meddelt dette til paven, kurfyrsterne og de andre fyrster i Det Hellige Romerske
Rige, rigets gejstlige og verdslige herrer, rigsstæderne, ridderne samt væbnerne.
Endvidere meddelte Nicolaus Stok på den romerske konges befaling hansestæderne samme
konges beslutning om, at der skulle holdes fred med kong Erik i seks år fra nu af,
samt at den romerske konge ville gøre alt, hvad han kunne, for at forlige kong Erik
og hansestæderne, når blot freden etableredes. Endvidere beordrede Nicolaus Stok på
den romerske konges befaling hansestæderne til inden for fem uger at hjemkalde alle
de krigsfolk, som de måtte have til lands eller til vands i krigen mod kong Erik,
samt til helt og holdent at afstå fra nogen former for krigshandlinger mod kong Erik.
Endvidere beordrede Nicolaus Stok, at begge parters krigsfanger skulle gives fri i
løbet af freden uden krav om løsepenge. Endvidere beordrede Nicolaus Stok, at begge
parter skulle forblive ved deres gamle privilegier og sædvaner, og at begge parter
skulle have et venskabeligt forhold under hele fredsperioden. Endelig indskærpede
Nicolaus Stok over for hansestæderne, at de skulle efterkomme den romerske konges
befaling, idet de skriftligt havde aflagt løfte om at være tro og lydige mod den romerske
konge og Det Hellige Romerske Rige. Til større vidnesbyrd om disse meddelelser gav
Nicolaus Stok hansestæderne den romerske konges skriftlige beseglede befaling om at
holde fred. Endvidere meddelte Nicolaus Stok hansestæderne, at han havde fået i opdrag
af den romerske konge at offentliggøre den romerske konges beslutning for kong Erik
og de holstenske herrer. Såfremt den ene part blev erklæret ulydig, ville den romerske
konge få paven samt kurfyrsterne, alle de andre fyrster, byerne, ridderne, væbnerne
og alle undersåtter i Det Hellige Romerske Rige til at hjælpe den lydige part imod
den ulydige part. Endvidere ville den romerske konge lyse den ulydige part i band
samt offentligt erklære, at den ulydige part havde hjulpet og styrket kætterne. I
den forbindelse berettede Nicolaus Stok, at der gik meget lang tid, førend hansestæderne
svarede på det, som han havde meddelt dem. 3) Derefter rejste Nicolaus Stok til de holstenske herrer, hvor han 28. oktober 1427
i Reinfeld kloster meddelte dem den romerske konges beslutning, således som han havde
gjort det over for hansestæderne. Den 13. november 1427 uden for Lübeck gav de holstenske
herrer Nicolaus Stok det svar, at de ikke kunne holde fred med kong Erik eller komme
til noget møde med ham, såfremt han ikke gav dem deres fædrene arv samt hansekøbmændene
det gods tilbage, som han med urette havde frarøvet dem. De holstenske herrers udtalelse
ville Nicolaus Stok imidlertid ikke acceptere som et svar af forskellige årsager,
som han forklarede dem, hvorfor han gentagne gange krævede et nyt svar fra de holstenske
herrer. 4) Den 30. november 1427 svarede de holstenske herrer i nærværelse af Lübecks biskop
samt flere borgmestre og rådsmedlemmer fra Lübeck og Hamburg, at de ville være lydige
mod den romerske konge. Endvidere sagde de, at Nicolaus Stok skulle rejse til kong
Erik for at høre, om kong Erik også ville være lydig mod den romerske konge. Når Nicolaus
Stok kom tilbage, ville de holstenske herrer og hansestæderne give ham et fælles svar,
som ville behage den romerske konge. Men derefter fik Nicolaus Stok aldrig noget andet
svar fra de holstenske herrer. 5) Nytårsdag 1428, da der således var gået 13 uger, siden Nicolaus Stok ankom til
Lübeck, fik han et fælles svar fra hansestæderne på rådhuset i Lübeck. De erklærede,
at de ville være lydige mod den hellige kirkes og den romerske konges beslutning samt
den romerske konges befaling om at holde fred med kong Erik i seks år. Endvidere erklærede
de, at de ville frigive krigsfangerne i denne periode, samt at alle parter skulle
forblive ved deres gamle privilegier, samt at man skulle have lov til at besøge kong
Eriks riger i hele fredsperioden. Derfor ønskede hansestæderne, at Nicolaus Stok rejste
til kong Erik for at forhøre sig hos ham, om han også ville følge det, som den romerske
konge havde besluttet og befalet. Endvidere ønskede de, at Nicolaus Stok skulle bringe
kong Eriks svar på denne forespørgsel samt kongens lejdebreve tilbage til dem. Endvidere
ønskede hansestæderne, at Nicolaus Stok snarest skulle arrangere et møde med kong
Erik i Flensborg for dér at besegle freden. Endelig meddelte hansestæderne, at de
endnu ikke kunne kalde deres krigsfolk hjem, samt at det for øvrigt heller ikke var
sædvane dér i landet at gøre det, førend de havde sikkerhed for, at kong Erik ville
holde fred med dem. Herpå ønskede Nicolaus Stok, at hansestæderne skulle udfærdige
breve indeholdende dette deres svar til ham, således at han kunne vise den romerske
konge og kong Erik hansestædernes svar. Hertil svarede hansestæderne imidlertid, at
de ikke havde for vane at nedfælde deres svar på skrift, og at det heller aldrig havde
været sådan, at hansestæderne ikke havde holdt, hvad de lovede. 6) Derefter red Nicolaus Stok 6. januar 1428 fra Lübeck til kong Erik. Han fortalte
nu kong Erik, hvorfor han var blevet udsendt af den romerske konge, og han meddelte
kong Erik den romerske konges beslutning og befaling om at holde fred. Endelig meddelte
Nicolaus Stok kong Erik de svar, som de holstenske herrer og hansestæderne havde givet
ham. Dette skete 24. januar 1428. Den 25. januar 1428 gav kong Erik Nicolaus Stok
det svar, at han intet havde imod at gøre det for hele kristenhedens og den romerske
konges skyld, hvorfor han ville følge den romerske konges beslutning og befaling.
Derpå bad kong Erik Nicolaus Stok om at tage de holstenske herrer og hansestæderne
med til et fredsmøde på et belejligt sted. På dette møde ville Nicolaus Stok så kunne
høre, hvem der var lydig mod den romerske konges beslutning, og endvidere ville han
kunne nedfælde på skrift, hvad der blev besluttet. Derpå fastlagde kong Erik og Nicolaus
Stok mødet til 14. marts 1428. I forlængelse heraf gav kong Erik Nicolaus Stok lejdebreve
til både de holstenske herrer og hansestæderne. Endvidere fik Nicolaus Stok af kong
Erik bemyndigelse til at udskyde mødet to, tre eller fire uger. Endvidere erklærede
kong Erik over for Nicolaus Stok, at han helt og holdent ville holde op med at bekrige
sine modstandere, således som den romerske konge ønskede, således at alle parter kunne
deltage i fredsmødet. Endelig ønskede kong Erik, at Nicolaus Stok skulle bringe denne
besked videre til de holstenske herrer og hansestæderne. Derpå skulle Nicolaus Stok
give kong Erik besked om det svar, som kong Eriks modstandere måtte give Nicolaus
Stok, således at kong Erik kunne rette sig efter det. 7) Derpå red Nicolaus Stok til Slesvig (by), hvor han 15. februar 1428 holdt møde
med de holstenske herrer. Her fortalte Nicolaus Stok de holstenske herrer, at kong
Erik havde erklæret, at han ville følge den romerske konges beslutning og befaling
om at holde fred, samt at kong Erik sammen med Nicolaus Stok selv ville deltage i
et fredsmøde på et belejligt sted. Til dette fredsmøde ville kong Erik medbringe sine
frænder, som skulle forhandle for ham, og kong Erik ønskede, at de holstenske herrer
ville gøre det samme. Såfremt man ikke ville kunne nå frem til en løsning på mødet,
ville kong Erik lade det være op til begge parters frænder at aftale, hvorledes freden
kunne blive etableret, således at man ville kunne se, at kong Erik ikke havde forbrudt
sig mod den romerske konges beslutning og befaling. Hertil svarede den ældste af de
holstenske herrer, at den romerske konge ikke havde bemyndigelse til at udsende Nicolaus
Stok i dette anliggende. Nicolaus Stok nævnte nu over for ham, at dette var bedrag,
men det endte med, at han erklærede over for Nicolaus Stok, at han nu havde i sinde
at tilbageerobre sin fædrene arv med sværdet. 8) Derefter fortalte Nicolaus Stok den førnævnte holstenske herre, at hansestæderne
havde indvilget i at holde fred. Desuden fortalte Nicolaus Stok hansestæderne, at
kong Erik helt og holdent ville følge den romerske konges befaling om at holde fred,
samt at kong Erik ville holde et møde med dem på et belejligt sted, hvortil kong Erik
ville medbringe sine frænder som forhandlere, hvorfor han håbede, at hansestæderne
også ville gøre det samme. Hvad enten man under disse forhandlinger kunne komme til
et resultat eller ej, skulle freden ifølge kong Erik alligevel bestå i hele den føromtalte
fredsperiode på seks år. Endvidere sagde Nicolaus Stok til hansestæderne, at kong
Erik havde bemyndiget ham til at indkalde hansestæderne og de holstenske herrer til
mødet, såfremt de ville indstille krigen. Derfor gav de holstenske herrer og hansestæderne
4. marts 1428 Nicolaus Stok tilsagn om, at de ville holde et fredsmøde sammen med
kong Erik i Falsterbo, samt at de ville lade deres krigsfolk blive hjemme, og at de
ville rejse til Falsterbo sammen med Nicolaus Stok. 9) Den 14. marts 1428, da man skulle til at sejle mod Falsterbo, gav de holstenske
herrer og hansestæderne imidlertid Nicolaus Stok et helt andet svar. Nu fortalte de
Nicolaus Stok, at deres handelsfolk var på havet, og at disse ville være udsat for
overgreb fra kong Eriks side, mens de holstenske herrer og hansestæderne deltog i
fredsmødet. Endvidere mente de holstenske herrer og hansestæderne, at de ikke ville
kunne nå at deltage i mødet, da mødet var blevet berammet til midfaste. Endvidere
erklærede de, at de ikke havde tiltro til kong Eriks erklæring om, at han ønskede
at holde fred med dem. Endelig erklærede de, at de ikke kunne lade deres krigsfolk
blive hjemme. Hertil svarede Nicolaus Stok følgende: For det første havde de opholdt
ham uforholdsmæssigt længe. For det andet havde han skaffet præcis de svar og lejdebreve
fra kong Erik, som de havde udbedt sig. For det tredje kunne han have skaffet dem
kong Eriks svar på skrift, hvis blot de havde været villige til at afgive deres svar
skriftligt. For det fjerde var det ikke godt at forhandle under banneret og sværdet.
For det femte spillede det ingen rolle, til hvilket tidspunkt mødet var blevet berammet,
for han havde jo netop fået bemyndigelse af kong Erik til at udskyde mødet til umiddelbart
efter påske eller helt op til fire uger efter påske, hvis det skulle være nødvendigt.
Endelig meddelte Nicolaus Stok de holstenske herrer og hansestæderne, at såfremt de
ikke deltog i et fredsmøde med kong Erik på et belejligt sted, kunne han ikke forstå
det på anden måde, end at deres første svar til ham så stadig måtte være gældende,
nemlig at de ville forhandle med kong Erik i Flensborg. 10) Den 18. marts gav hansestæderne Nicolaus Stok på rådhuset i Lübeck det svar, at
de sammen med de holstenske herrer ønskede at holde et fredsmøde med kong Erik i Falsterbo
otte dage efter påske, dvs. 11. april 1428. Derfor ville de sejle afsted 8. april
1428, såfremt vejr og vind tillod dem det. Dette lod Nicolaus Stok nedfælde på skrift
i et brev, som de ønskede at få af ham, og som han også beseglede. En afskrift af
dette brev blev endda udført af byen Lübecks egen skriver. Derudover udbad de sig
kong Eriks lejdebreve, som Nicolaus Stok gav dem. Til gengæld fik Nicolaus Stok tilsagn
fra hansestæderne om, at de ville deltage i mødet, og endvidere gav de ham deres lejdebreve
og de holstenske herrers lejdebreve. 11) Derefter red Nicolaus Stok 20. marts 1428 for anden gang afsted fra Lübeck mod
Danmark. På vejen igennem Holsten blev han i Rendsborg opholdt af den ældste af de
holstenske herrer indtil 31. marts 1428. Årsagen hertil var, at den holstenske herre,
som han sagde, ønskede at beskytte sig selv og Nicolaus Stok med lejdet. 12) Den 9. april 1428 kom Nicolaus Stok til Roskilde, hvor kong Erik befandt sig.
Her fortalte han kong Erik om det aftalte fredsmøde. Hertil svarede kong Erik, at
han ganske rigtigt havde bedt dem om at komme til et fredsmøde, men at de (dvs. holstenerne
og hanseaterne) var sejlet til Danmark med hele deres styrke, og at de nu lå ud for
København, samt at de på vejen dertil havde forvoldt brande, taget krigsfanger samt
slået nogle af kong Eriks folk ihjel. Hertil svarede Nicolaus Stok, at de holstenske
herrer og hansestæderne ikke havde fortalt ham noget om, at de ville gøre sådant,
samt at det gjorde ham ondt at høre det. Nu svarede kong Erik, at han ville drøfte
sagen med sit råd. Da dette var sket, svarede kong Erik, at han ville respektere Guds
og den romerske konges ønske, og at han således ville se igennem fingre med hansestædernes
vold og bedrag. Derfor ville kong Erik alligevel tage til det aftalte fredsmøde, hvorefter
han bad Nicolaus Stok om at skaffe lejdebreve til ham selv og hans folk fra hans modstandere,
som nu lå ud for København med hele deres styrke. Dette gjorde Nicolaus Stok. 13) Da Nicolaus Stok 16. april kom til København, fandt han den yngste af de holstenske
herrer og hansestæderne ud for København med hele deres styrke, således som kong Erik
havde fortalt ham. Nicolaus Stok bad dem nu om at give ham det førnævnte lejde samt
om at deltage i fredsmødet. Hertil svarede de holstenske herrers rådsmedlemmer samt
hansestæderne, at de ikke kendte til noget møde, og at deres folk ikke havde fortalt
dem om noget sådant. Endvidere var de af den overbevisning, at ingen fra holstensk
side eller fra hansestæderne ville deltage i et fredsmøde med kong Erik. Endvidere
meddelte de, at det var blevet befalet dem, at de skulle sende ethvert nyt lejdebrev,
som de måtte få fra kong Erik, direkte videre til hansestæderne. Derpå viste Nicolaus
Stok dem to breve, nemlig den afskrift, som byen Lübecks egen skriver havde udfærdiget,
af det brev, som han havde givet til hansestæderne, fordi de havde krævet det af ham,
samt kong Eriks lejdebrev, som Nicolaus Stok havde videregivet til hansestæderne.
Derpå belærte Nicolaus Stok dem om, hvordan han sammen med hansestæderne og deres
folk havde aftalt at holde et fredsmøde med kong Erik, og han fortalte dem, at kong
Erik havde indvilget i at følge den romerske konges befaling om at holde fred. Derpå
svarede de, at hansestæderne havde sagt til Nicolaus Stok, at de til trods for kong
Eriks lejdebrev og det brev, som Nicolaus Stok havde givet dem, stadig ikke ønskede
at deltage i et fredsmøde med kong Erik. Derpå svarede Nicolaus Stok, at hansestæderne
selv havde bedt ham om at skaffe dem brevene, og da de modtag kong Eriks lejdebrev
samt Nicolaus Stoks brev, havde de ikke gjort nogen indsigelser. Derefter svarede
de, at de også ville følge den romerske konges befaling. Derpå spurgte Nicolaus Stok
dem, hvorledes de mente, at de kunne følge den romerske konges befaling, når nu Nicolaus
Stok havde bedt dem om at lade deres krigsfolk blive hjemme samt helt og holdent at
afstå fra at føre krig, og når nu de lå ud for København med hele deres styrke. Da
intet af dette hjalp, hidkaldte Nicolaus Stok en offentlig notar, som i hansestædernes
nærværelse på Nicolaus Stoks befaling nedfældede på skrift, hvad Nicolaus Stok havde
foretaget sig i sagen, samt hvad han havde drøftet og aftalt med de holstenske herrer
og hansestæderne vedrørende sagen. Nicolaus Stok erklærede nu, at han mente, at hansestæderne
havde sat sig op imod den romerske konges beslutning, og derfor gav Nicolaus Stok
dem en stævning fra den romerske konge. Denne stævning overrakte han 17. april 1428
nærmere bestemt til hr. Johann Bere, rådmand i Lübeck, et stykke ude i Øresund ud
for København. Overrækkelsen af stævningen lod Nicolaus Stok dokumentere i et andet
notarialinstrument. 14) Den 18. april 1428 sendte Nicolaus Stok efter kong Eriks ønske alle disse førnævnte
oplysninger om sagen afsted til den romerske konge i et brev udfærdiget af Nicolaus
Stoks skriver Paul Gumprecht.
A: Tabt
Aa: København, RA, NKR, 3025-a. Pergament
Afskrift. Optaget i notarialinstrument med notarpåtegning af Paulus Gumprecht og
Tue Pedersen, DD 1428. 24. maj, nr.
14280524001
Ab: København, RA, NKR, 3026-a. Pergament
Afskrift. Optaget i notarialinstrument med notarpåtegning af Johannes Kyndigh,
DD 1428. 24. maj, nr. 14280524001
Tryk: Hanserec. VIII, nr. 417, p. 267-274Rep. nr. 6356Reg. Dan. nr. *4832Hvitfeld IV 428-34, Fol. 737-39 (dansk oversættelse)
Tekst efter Aa.
<1> Do ist offenbar czu mercken . als der allerdurchluchtigiste furste vnd
herre her Sigmund romischer vnd czu Hungern
Behem
Dalmacien
Croacien etcetera konig mein allergenedigister liber herre / mich
Nicolaum Stok . lerer geystlicher rechte vnd meyster der siben konsten seinen diner
rat vnd
sendeboten zur Cron in Wurczland an sunte
Vlrichs tage des virden tages julij . anno Domini milleo quadringeno vicesimoseptimo jn seiner gnaden vnd des heyligen romischen richs
treflichen vnd grossen sachen / an mancherley ende vnd nemlichen czu dem durchluchtigisten
fursten vnd herren hern Erik czu Denmarken
Sweden
Norweyen etcetera konig an eyner vnd dy hochgeboren
Hynrichen
Adolphen vnd Gerharten grafen czu
Holsten
Stormeren etcetera vnd den ersamen steten
Lubecke
Hamburg
Stralessund
Rostok
Wismer
Lunenburg / vnd jren helffern an der andern partei auszgeschickt hat /
als das der geleyczbriff dy credentzien vnd andere briffe den selben beyden teylen
geantwort
der abschrift hyr vndene begriffen ist klerlichen inhalden denselben partein vnsers
heyligen
vaters des babst
Martini / durch seinen cardinal vnd des allerdurchluchtigisten fursten vnd herren des romischen
koninges vorgenant durch des heyligen romischen richs kurfursten vnd fursten auch
besunder
durch . seinen vnd des romischen richs kanczler mit seime koniglichen vnd . des richs
jnsigel
eyntrechliche vnd ernste beslissunge czu Normberg vnd czu Franckenfort beschehen .
vnd ouch
anders als hernach geschriben stet mit briffen vnd worten czu offenbarn
czu antworten vnd czu werben / auch czu vorsuchen ob jch soliche partei dy do swere stosse
spen czwitracht krige vnd orlewge leyder vnderenander haben czu fruntlicher eyntracht
ader
richtunge bringen mochte / alse bin jch Nicolaus Stok czum ersten komen
gen Lubecke in des romischen richs stat
am negsten dinstage noch Ffrancisci vnd habe dy anderen stete vorbenant mit jrer partei doselbs hin gen
Lubeke czu komen beschicket . soliche vorberurte botschaft mir
beuolen czu werben antworten auffzunemen vnd zuhoren / ♦
<2> Vnd als nw dy selben stete gen Lubecke quemen /
do warb jch do selbs auff dem rathause dy botschaft
am montage negst vor der heyligen xj tusent juncfrawen tag / vnd sprach das mich der
allerdurchluchtigiste furste der romische konig vorgenant czu jn vnd auch anderswo
hin
geschickt hette . als das . dy credentzie vnd andre briffe dy jch jn do selbs gab
auszweisten
/ vnd sine gnade lisse jn sagen / wy das alle czwitracht spen stosse krige vnd orlewge
/ auch
aller kristen leute blut vorgissen sein koniglich hertze grosz vnd swerlich betrübte
vnd
nemlichen der krig der yczunt leyder were czwischen dem durchluchtigisten . fursten
vnd herren
hern Erik czu Denmarken etcetera konig . seinem
liben bruder vnd ohem an eynem vnd den holsten herren vnd den steten vorbenant an
dem andern
teyl / auch das soliche krige vnd orlewge nicht alleyne den heyligen kristenglawben
swechten
sunder Got mit seiner werden muter vnd allem hemelischen here lesterten / auch dy
hussen czu
Behem . dy türkin tatther rewsen heyden vnd alle Gotes vnd des
heyligen romischen richs vinde in jr boszheyt vnd unglawben groblichen vnd mercklichen
sterckten vnd irfrewten . / auch so beschehen in solchen krigen mord brand blut vorgissen
vnd
manche vnkristenliche sachen, dy nymandes geschreiben noch auszgesprechen mochte /
auch das dy
stete vitalier auff dy Oster See der gemeynen kristenheyt czu schaden .
luden vnd furten auch were zubesorgen vnd zuforchten das manche kristene mensche in
jren tod
sunden vorgingen der selen leyder nymmer Gotes antlitz ansehen wy sy das vor Gote
an dem
strengen gerichte wolden vorantworten / auch woste der romische konig wol das sy jn
erkenten
vnd hilden vor jren herren vnd er sich allczeit gnediglichen gegen jn gehalden hette
/ doch so
wonderte seine gnade wy das sy also torstig weren vnd eynen krig vnd orlewge mit seinem
liben
bruder vorgenant dem konige von Denmarken seinen richen vnd vndertan
wider den bünt . den sy mit seinen gnaden vnd richen . czu ewigen czeiten mit briffen vnd globden
getan \ angehaben hetten . ane erforderung vnd besuchunge mit clage ader mit sage
. wissen
ader willen seiner romischen koniglichen gnaden der jr rechter vnd ordenlicher herre
were
wider alle recht keyserliche gesecze vnd kristenliche ordnung dy das lawter auszweisen
/ auch
das nymandes in seinen eygen sachen richter sein noch hewpt krige ader orlewge ane
der hewpt
der kristenheyt erlewbunge anheben solde / es were dann . das jm nicht recht widerfaren
mochte
. ader das das widerpart dem rechten
jn gehorsam nicht gestehen ader freuelichen do wider sein wolde etcetera das der durchluchtigiste
konig von Denmarken hewte bej tage bewt vnd das recht ny geflogen nocht
geschewt hette / auch wundert seine romische konigliche gnade . das sy beilegen vnd
holffen
den holsten herren . dy doch vngehorsam weren Got vnd dem heiligen romischen riche
vnd wider
den gotlichen sproch den seine romische konigliche gnade auszgesprochen hette / den
dy selben
holsten herren mit gütem rate wol bedachtem müte vnd
vnbeczwungen bei jren trewen vnd eren stete vnd veste czu halden vnd nymmer do wider czu sprechen
noch hinder rede czuhaben voranlast vorborget vnd vorbrifft hetten / auch jn gesaget
wy das
mein herre der romische konig jn czuwissen thu / es das dy holsten herren ader dy
stete yndert
eynen sproch meynen czu dem durchluchtigisten fursten . dem konige von
Denmarken etcetera czu haben so bitte der selbe konig von
Denmarken recht vor dy czwe hewpter der kristenheyt geystlich vnd
wertlich als vor vnsern heyligen vater den babist /
vnd vor seine gnade als vor eynen romischen konig vor andere kristene fursten herren vnd
gemeynden / vor den man doch billich . noch Gotes der heyligen kirchen vnd des heyligen
romischen richs recht . gesecze vnd ordenunge recht geben vnd nemen sol / vnd seine
romische
königliche gnade rate jn das mit ganczem fleisse vnd trewen auffczunemen wanne sy
das vor Got
vnd der werlde mit keynem rechten noch glympfen vorwerffen noch vorslahen mogen /
vnd seine
konigliche gnade sei des durchluchtigisten fursten . des koniges von
Denmarken mechtig ane czweifel czu solchem rechte glich vnd frede .
als vor vnd hernach in seinem fredbot den selben steten von mir geantwort begriffen
ist / vnd
seine gnade habe das geschreben vnserm heyligen vater dem babist den kurfursten vnd
andern des
richs fursten geystlichen vnd wertlichen herren richsteten rittern vnd knechten etcetera
♦
Auch habe jch Nicolaus Stock den vorbenanten steten geoffenbart dy
beschlissunge vor vnd hernach berürt vnd dorauff von befelnussz meines allergnedigisten
herren
des romischen koniges auff seinen fredbriff sechs jar frede czu halden geboten bei
des
romischen richs acht vnd banne mit dem durchluchtigisten fursten dem konige von
Denmarken seinen richen vnd vndertan / vnd jn gesaget das seine gnade
in solichem frede des negste das er kan ader mag sich in dy sachen mit ganczem fleisse
vnd
trewen legen wil vnd hoffe dy zu eynem guten ende vnd ausztrage czubringen ♦
Auch so habe jch Nicolaus Stock von befelnuss vnd bei penn vor vnd her
nach berürt solchem lobelichen gebote gehorsam czu sein den steten geboten ab sy yndert
czu
lande ader czuwasser soldener wider den konig von Denmarken seine riche
ader vnderton hetten das sy dy jn fumpf wochen wider heym ruffen vnd fordern vnd solichen
krig
vnd czwitracht gancz vnd gar ablegen noch keyne vnfruntliche noch vintliche sachen
mit dem
konige seinen richen vnd vndertan czu schaffen haben solden / auch geboten vnd geoffenbart
/
das dy gefangen an beyden teylen den vorbenanten frede ausz ader als lange bas dy
sache .
dorumme sich der krig erhaben hette mit fruntschaft ader mit eym rechten czu ausztrage
queme
tag solden haben vnd nicht dorunder gefordert noch geschaczt werden ♦
Auch das yder teyl bei guter gewonheyt alden herkomen vnd priuilegien bleiben auch
fruntlichen eyn teyl mit dem andern den frede ausz czu schaffen haben solde / solche
beslissunge vnd fredbot auffczunemen noch czukommen gehorsam czu sein stete veste
vnd
vnczubrochen czuhalden habe jch dy vorgenanten stete vormanet an jre briffe globde
vnd eyde so
sy dem romischen konige vnd dem heyligen romischen riche geben vnd getan haben / das
sy seinen
gnaden vnd dem heiligen romischen riche gefollig vnd gehorsam sein wolden ♦
Czu grosser bestetunge vnd glewbnuss habe jch Nicolaus Stock den vorbenanten steten
meines
allergnedigisten herren des romischen koniges vorgenant besigelt fredbot geantwort
des
abeschrift . hyr vndene auch geschreben stet / ♦
Auch so sagete jch den steten wy das mir von dem romischen konige auch beuolhen were
dy
beslissunge vnd fredbot czu offenbarn
czu gebitten vnd zu antworten dem durchluchtigisten fursten vnd herren dem konige von
Denmarken . auch den holsten herren ♦ Vnd ab yndert eyn teyl
vngehorsam worde funden so wolde der romische konig vnsern heyligen vater den babist
kurfursten vnd andern fursten herren stete ritter knechte vnd vnderton des richs auch
das
gehorsam teyl czuholffe nemen wider das vngehorsam vnd dorczu thun als eym romischen
konige
czuthun gebört vnd das vngehorsam teyl in den ban vnd acht also troster vnd sterker
der keczer
lassen vorkunden ♦
Item auff soliche fredbot wort vnd gewerbe mochte mir Nicolao Stok keyne
eyntrechtige antwort in langer czeit von den vorbenanten steten werden / ♦
<3> Also czog jch furbas czu den holsten herren vnd offenbarte jn auch in
aller masse als den steten in dem kloster Reynefelt
am dinstage negst vor aller heyligen tage dy vorbenante beslissunge der heyligen kirchen vnd
des
heyligen romischen richs / auch des romischen koniges briffe vnd fredbot / dy goben
mir
antwort
am dornstage negst noch sante Marttens tage vor der stat Lubecke sy kunden
keynen frede mit dem konige von Denmarken aufgenemen noch gehalden auch
nicht czu tagen mit seinen koniglichen gnaden komen seine gnade gebe jn denne jr v{ae}terlich
erbe . das er jn mit vnrechte entwert hette / vnd den steten vorbenant auch dem gemeynen
kauffmanne jre genomene gutter weder / ♦ Solche wort wolde jch nicht auffnemen vor
eyne
antwort vmme mancher sachen dy jch jn do erczelte / vnd was offte eyner andern antwort
begerende ♦
<4> Dor nach
an sante Andreas tage wart mir van jn . in gegenwortikeyt des bischoffes von Lubeke
vnd ettlicher burgermeystern vnd ratlewte von Lubeke vnd
Hamburg antwort sy wolden gehorsam sein / ♦ Das jch czoge czu
dem konige von Denmarken vnd hörte ab seine gnade auch gehorsam sein
wolde vnd dornach wenne jch widerumme czu jn queme so wolden sy mir noch jrr landschaft
vnd
der vorbenanten stete rat eyne gehorsam antwort geben dy dem romischen konige nicht
solde
misseuallen / dornach kunde jch von den holsten herren keyne andre antwort haben /
♦
<5> Dornach an dem newen jars tage anno etcetera vicesimooctavo in der
dreiczenden wochen noch deme als jch gen Lubeke quam goben mir dy
vorgenanten stete eyntrechtilich aüsz eynem munde czu Lubeke auff dem
rathawse antwort vnd sprochen sy wolden der heyligen kirchen vnd des heyligen romischen
richs
beslissunge auch des allerdurchluchtigisten fursten vnd jrs herren . des romischen
koniges
fredbot gehorsam sein vnd nemen das gehorsamlich auff auff sechs jar also das dy gefangen
.
tag mochten haben den frede aüsz vnd das sy mochten bleiben bei jren priuilegien vnd
auch
fredlich dy riche . des koniges von Denmarken den frede ausz besüchen /
vnd begerten das jch wolde czu dem konige von Denmarken czihen vnd
irfaren ab seine gnade auch wolde dy beslissunge vnd fredbot vorgenant auffnemen vnd
wolde
seine gnade das auffnemen das jch jn desselben eyne antwort vnd geleyczbriffe brechte
vnd tage
mit dem konige von Denmarken vorramete vnd von jren wegen uffneme / das
korczte als jch kunde gen Fflensburg czu vnd abe fredlichen czukomen do
den frede czubeslissen verbriffen vnd vorgewissen vnd sageten auch wy das sy jr soldner
nicht
mochten czuhawse geraffen vnd wer auch nicht des landes gewonheyt / es were denne
das sy
w{oe}sten das der konig von Denmarken den frede auffnemen wolde dorauff
tage vorramet vnd auffgenomen weren ♦ Solcher antwort begert jch czu hant briffe von
den
steten das ich dy geweisen mochte des romischen koniges vnd des koniges von
Denmarken gnaden / do sprochen sy . es wer nicht jr gewonheyt jr
antwort in geschriften czu geben / auch so wers ny gehort . das dy
stete jre wort nicht gehalden hetten . ader czu r{oe}cke getreten weren / ♦
<6> Auff soliche antwort reyt jch Nicolaus Stok .
an der heyligen dreien konigen tag ausz Lubecke czu dem durchluchtigisten fursten dem konige von
Denmarken vnd irczelte seinen koniglichen gnaden / von weme wy vnd in
welcher masse jch auszgeschickt were auch offenbarte jch seinen gnaden dy beslissunge
vnd
fredbot vorgenant vnd sagete seinen gnaden der holsten herren vnd der stete antwort
vnd
meynunge mir czugesaget / vnd das beschach
an sante Pauls obent / ♦ Vnd noch solchem gewerbe vnder andern worten
an sante Pauls tag gab mir seine konigliche gnade antwort vnd sprach was er gethun mochte mit glich
eren
vnd rechte vmme der ganczen kristenheyt vnd nemlichen vmme seines liben herren vnd
ohemes des
romischen koniges willen das solde seinen gnaden nicht czu swer sein / vnd er neme
auch dy
beslissunge vnd fredbot vorgenant gerne auff . als das geboten were / vnd begerte
das jch
seine gnade vnd dy holsten herren vnd dy stete an gelegene stete solicher beslissunge
vnd
fredbot noch czukomen czu tagen brechte vnd benante czwu stete in seinen geleyczbriffen
geschreben vnd an der selben stete eyne . wanne sy czu hawffe quemen meine botschaft
worbe /
do worde jch wol horen wer gehorsam halden worde ader nicht vnd doselbs schrift der
abscheydunge von beyden partein neme in welcher masse dy sache gehandelt worde / ♦
Dorauff vorramete seine gnade mit mir eynes tages auff
den sontag letare czu metefasten negst vorgangen vnd seine gnade gab mir czwene geleyczbriffe vor dy
holsten herren vnd dy stete mit sampt macht den tag noch ostern ab das not were czwu
drei ader
vier wochen czuuorlengeren vnd beful mir seine gnade wolden seine widersachern den krig gancz
niderlegen vnd abthun als das dy beslissunge vnd fredbot auszweisen das man fredlichen
czu
tagen czu vnd abe komen mochte / so solde jch des macht haben von seinen gnaden das
jn auch
czu sagen / vnd beful mir seine konigliche gnade was mir czu antwort von seinen widersachern
worde / das jch das seine gnade czu vorausz czeitlichen lisse wissen / das sich seine
gnade
dornach woste czurichten ♦
<7> Als jch solche vnd andere botschaft brochte an dy holsten herren
am sontage esto michi gen Sleszwig vnd warb / wy das der konig von
Denmarken auch dy beslissunge vnd fredbot vorgenant auffgenomen hette
vnd wolde mit jn czu tagen komen an gelegene stete in geleyczbriffen begriffen jn
czugeschickt
/ do hin wolde der konig seine frunde bringen / auch wolde er in den sachen nicht
sein eygen
sein . das sy desgleichen teten vnd sich lassen solche frunde gutlichen vorrichten
/ mochte es
ader io nicht czu richtunge komen / so wolde seine gnade aber noch beyder frunde erkentnussz
wy vnd in welcher masse der frede stehen solde auff denselben tag mit jn eynig werden
das man
io sehen solde . das an jm nicht broch haben solde / sprach der eldiste holsten herre
/ der
romische konig hette mich nicht dorumme dorfft auszschicken / er were eynes solchen
lange wol
bekomen / do redet jch mit demselben herren von hindergengen / antwort wart mir von
jm / es
were nw also gelegen das er sein v{ae}terlich erbe wolde mit dem swerte wider gewinnen
/
♦
<8> Dornach bei korcz erczelte jch dem selben herren von
Holsten noch der stete begerunge in jrer gegenwortikeyt auff dem
rathawse czu Lubecke aber dy vorberurte botschaft / vnd sagete auch den
steten doselbs / wy das der konig von Denmarken dy beslissunge vnd
fredbot vorgenant in allen seinen st{oe}cken auch auffgenomen hette / vnd wolde mit
jn an
gelegene stete in seinen geleyczbriffen genant czu tagen komen da hin seine frunde
bringen vnd
nicht sein eygen sein das sy desgleichen auch teten / vnd sich mit jn lassen solche
frunde
gutlichen verrichten / ♦ Mochte ader das nicht gesein so wolde er sich mit jn eynes
rechtens eynen / mochte das alles nicht beschehen so solde doch der frede als er geboten
were
dy sechs jar auszstehen / auch sagete jch jn / wolden sy den krig gancz niderlegen
vnd abthun
als dy beslissunge vnd fredbot auszweisten das man fredlichen czu tagen czu vnd abe
komen
mochte / so hette mir des koniges gnade van Denmarken des auch macht
gegeben jn das czu czusagen / vnd do jch doselbs dy holsten herren vnd stete mit grosser
mw
vnderweiste / do sageten sy mir czu
am dornstage vor oculi in der fasten / sy wolden eynen fredlichen tag czu Ffalsterbode in Schon
mit
des koniges von Denmarken gnaden halden / vnd jr were czu hawse lassen
/ vnd mit mir doselbs . hin segeln das was ich gancz fr{oe} / ♦
<9> Dornach
am sontage letare czu metefasten als man czu schiffe geen solde goben mir dy holsten herren vnd stete eyne andere
antwort vnd sprochen jr vitalier weren in der see an mancherley ende dy sy selben
nicht wosten
vnd dy mochten des koniges gnaden von Denmarken ader seinen richen dy
weile dy holsten herren vnd stede mit seinen gnaden czu tagen weren schaden czu czihen
do mete
mochte der konig sprechen das geleyte wer gebrochen vnd solche fahen dy czum tage
komen weren
♦ Auch sprochen sy dy vorramete czeit metefaste wer also hewte vnd vorginge / das
sy
nicht kunden czu solchem vorrameten tage komen / auch so mochten sy nicht gancz jr
trawen
seczen auff solche wort vnd botschaft dy jch jn von dem konige von
Denmarken brocht hette ♦ Auch kunden sy jre were nicht czu
hawse lassen / vnd es wer auch mer anderszwo geschehen / das yderteyl seines besten
gewart
hette / vnd dannach hette man sich dorunder vorsucht vnd gedediget ♦ Dorauff antwort
jch
jn sy hetten mich vormals bas in dy dreiczende wochen auffgehalden, worumme sy des
gegen mir
vor nicht gedocht hetten / doch so hette jchs nicht vor des koniges von
Denmarken gnaden vorgessen / der hette dorauff geantwort wan es
ungeuerlich czu ginge so solden sy des nicht enkelden / ♦ Czu dem andern artikel antwort
jch also jch hette jn doch antwort vnd geleyczbriff bracht noch all jr begerunge vnd
willen /
ane das des koniges gnade nicht mochte gen Fflensburg soliche sache
czubeslissen vmme mancherley sache willen komen dy jch jn irczelt hette ♦ Auch hetten
sy
mir jr begerunge in schrift gegeben als jch von jn begerte so hette jch jn widerumme
von des
koniges von Denmarken gnaden antwort in schrift brocht / ♦ Auch
sprach jch czu jn / es wer nicht gut vndrem baner vnd swert dedighen / vnd wen es
dor czu
queme so worden sy der jrer nicht mogen mechtig gesein vnd sagete jn mer sachen dorauff
/ auch
das der konig von Denmarken . dy beslissunge vnd fredbot auffgenomen
hette vnd deme gehorsam sein wolde
wer nicht umme ir forcht willen getan sunder gehorsam czu sein als eynem kristen konig
czu
gebort / vnd das yderman sehe . das der frede an jm nicht gebrechen solde / auch das
dy keczer
mit solchem krige nicht gesterkt worden / auch angesehen das blutvergissen das vormals
in
solchem krige beschehen were vnd worde es nicht vnderstanden grossers beschehen mochte
/ auch
angesehen seines liben herren vnd ohemes des romischen koniges botschaft vnd bete
auch dorumme
das der romische konig yczunt mit den turcken vnd andern Gotes vnd des heyligen romischen
reichs vinden czu schaffen hette vnd ander vil sachen / ♦ Auch sprach jch furbas nw
dy
vorramete czeit des tages also hewte vorginge so hette jch doch des koniges von
Denmarken gewalt den tag bas czu paschken vnd auch vier wochen
dornach czulengern vnd dorauff seinen andern geleyczbriff vor dy holsten herren vnd
sy den jch
czu stunden jn czeygte vnd lisse den lesen vnd sprach jn mancherley hertlichen als
. mir
bevolhen was mit der worheyt czu / ♦ Vnd vnder andern Worten sprach jch czu jn wolt
jr
nicht fredliche tage an gelegen steten mit dem konige von Denmarken
suchen so kan ich nicht anders vorsteen wan das jr mir dy erste ewir botschaft geuerlichen
bevolhen habet also das jr wolt mit dem konige von Denmarken czu
Fflenszburg thedigen vnd dy weile auff der see vor
Coppenhafen ader anderswohin in seine rich gesegelt vnd do ewir
bestes getan haben / ♦
<10> Dornach
am dornstage negst noch letare goben mir dy stete alle vorgenant auff dem rathawse zu
Lubeke alleyne vor dy holsten herren vnd vor sich selbs antwort / vnd
sageten / dy holsten herren vnd sy wolden eynen tag
acht tage noch ostern czu Ffalsterbode in Schon mit dem konige von Denmarken halden
vnd auszsegeln
am negsten dornstage noch ostern also verre sy das an wettere vnd winde gehaben mochten etcetera als das lawter
begriffen ist an dem briffe des abschrift hernach stet den dy stete von mir begerten
vnd den
jch besegelte vnd des abschrift jch habe mit jres eygen schreibers hant der stat
Lubeke vnd den sy selber tichten / vnd doruber begerten sy des
koniges von Denmarken geleyczbriffe dy jch jn auch doselbs antworte des
eynen abschrift auch hernach begriffen ist / vnd solchen worten noch czukomen vnd
tage
czusuchen erworben mir dy stede geleyte von den holste herren vnd goben mir auch jren
eygen
geleyczbriffe /
<11> Vnd also reyt jch
am sonobende vor judica in der vasten negst vorgangen von Lubecke gen
Denmarken das andermal vnd auff dem wege in der holsten herren land
wart jch zu Renszburg auffgehalden von dem eldisten herren von Holsten
bas an den czwelften tag dy sache was als er sprach das er sich selbs vnd auch mich mit dem geleyte welde
bewaren ♦
<12> Item
am freitage negst noch ostern quam jch czu des koniges von Denmarken gnade
czu Roszkilde vnd offenbarte seinen gnaden den berurten vorrameten tag
/ do sprach seine gnade zuhant / wy haben sy euch czugesaget czu fredlichem tage czukomen
/ sy
sind in vnserm riche Denmarken vor Coppenhafen
am mitwochen negst vorgangen mit ganczer macht komen vnd legen noch aldo / vnd haben dy vnsern gebrant gefangen
vnd
irslagen / do antwort jch seinen gnaden sy hetten mir nicht gesaget das sy das thun
wolden vnd
wer mir leyt / vnd bat vnder andern worten seine konigliche gnaden / das seine gnade
nicht
welde solchs ansehen wan jch vor wore meynte sy weren von jren gemeynden dor zu gedrungen
vnd
wolde den vorbenanten tag suchen / den jch von gewalt seiner koniglichen gnaden mit den
steten vorramet hette / do beschickte seine gnade seine rete vnd gab mir eyne antwort
/ er
welde Got ansehen vnd nemlichen seines liben herren vnd ohemes des romischen koniges
botschaft
vnd nicht der stete hoffart vnd gewalt / vnd wolde den vorrameten tag mit jn suchen
/ vnd
beful mir seine gnade / das jch welde von den dy mit gewalt in der see legen geleyte
vor dy
seinen dy den vorrameten tag von seinen wegen suchen wolden begeren / das tete jch
♦
<13> Vnd do jch gen Coppenhafen
des andern tages dornach quam / do vant jch . den jungsten herren von Holsten vnd dy stete doruor mit jrer
macht
vnd were legen als mir des koniges gnade vorgesaget hette / vnd begerte von jn das
vorberürte
geleyte vnd auch vor mich den vorrameten tag zusuchen / sprochen der holsten herren
rete vnd
dy stete noch etlichen tagen sy wosten von keynem vorrameten tage jn wer auch von
den jren
nichst davon gesaget sunder jch wer allczeit jrenthalben wol fridlich sy wosten ader
wol das
nymandes den tag von der holsten herren vnd der stete wegen suchen worde ♦ Auch wer
jn
beuolhen wen jn eyn newir geleyczbriff von dem konige von Denmarken
worde den solden sy auffnemen vnd den fort an dy stete schicken / do czeygte jch jn
vnd
nemlichen zween ausz dem rate von Lubeke jrs eygen schreibers hant vnd
abeschrift des briffes den jch den steten von jrer begerunge wegen geben hatte den
sy sohen
vnd losen vnd den dy stete selber geticht hatten vnd auch dy abschrift des koniges
von
Denmarken geleyezbriffes dy sy alle von mir in
den steten genomen hatten vnd underweiste sy wy vnd in welcher masse jch mit jn vnd den
jren in
den steten eynes tages vorramet vnd eynig worden wer / vnd sagte jn aber wy das der konig
von Denmarken der beslissunge vnd fredbot gehorsam sein wolde vnd deme
nach kommen in aller masse als jch auch das den holsten herren vnd den steten czu
Lubeke czugesaget hette / do sprachen czy dy stete hetten mir gesaget
/ das sy auff des koniges von Denmarken geleyczbriff auch auff meinem
briff den jch jn gegeben hette nicht wolden mit des koniges gnaden zu tagen komen
antwort jch
jn sy hetten den breff von mir begert vnd selbs geticht / vnd als sy des koniges von
Denmarken geleyczbriff vnd meinen briff von mir genommen hetten
dornach hetten dy stete keyn wort wider durch sich selbs wider durch jre botschaft
mit mir
geredet etcetera / ♦ Dornach sprochen sy sy wolden auch gehorsam sein antwort jch
jn wy
seit jr gehorsam jch habe euch doch geboten jr sollent ewyr soldner czu hawsse ruffen
vnd den
krig gancz niderlegen nw seit jr mit macht auszgesegelt / vnd da das alles nicht halff
do
beczeugte jch vor eynem offenbarn schreibern vnd jn jr gegenwortikeyt den fleisz den
jch in
der sachen getan hette / vnd alles das jch mit den holsten herren vnd den steten vnd
mit den
in den schiffen geredt vnd gehandelt hatte ♦ Vnd do jch sy in vngehorsam mit der tat
vant / do antworte jch jn eynen ladebriff des romischen koniges vnd gab den nemlichen
eynem
rotmanne von Lubecke
her Johan Ber genant
an dem sonobende vor sante Jorgen tag auff der see vor Coppenhafen in seine hant
/ als das lawter in eym andern jnstrument begriffen ist das jch von dem offenbarn schreiber bat vnd mit fleisse begerte
♦
<14> Also habe jch Nicolaus Stok noch begerunge des
durchluchtigisten fursten . vnd herren heren Erick konig czu
Denmarken etcetera
am sontage negst vor sante Jorgen tag dy vorgenante sache vnd wy jch sy geschehen gehandelt
vnd
gelassen habe seinen koniglichen gnaden mit meins schreibers Pauls Gumprecht hant
geschreben
geben ♦
I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.