forrige næste

Udtog efter A. De vidimerede breve er trykt i Dipl. Dan. 1. rk. II. nrr. 116 og 143; 1. rk. V. nr. 136; 2. rk. VIII. nr. 349; 2. rk. X. nr. 33; 2. rk. XI. nr. 44; 3. rk. III. nrr. 11 og 133; 3. rk. V. nr. 90; 5. rk. (1428. 7. marts); og i Bibl. Praemonstratensis ord. Pars post. lib. III nr. 85.

[1r] |Universis presentes litteras inspecturis Petrus Nicolai decanus provincie Jerlestad[e]nsis et plebanus ecclesie Borbyensis Nicolaus Michaelis decanus provincie Ingilstadensis et plebanus ecclesie Glemmingensis Laurencius Andree decanus provincie Alboensis et plebanus ecclesie Andraronnensis . Andreas Jacobi plebanus ecclesie Hærestadensis Mathias Nicolai plebanus ecclesie Othinslundensis . Johannes Hænikini plebanus ecclesie Stybyensis et Laurencius Nicolai plebanus ecclesie Raflundensis salutem in domino ♦

Noverint universi quod nos anno domini m°cd°xxx° die veneris post festum nativitatis gloriose virginis Marie in monasterio Tummathorp premonstratensis ordinis Lundensis dyocesis litteras infrascriptas non rasas non cancellatas non in aliqua sui parte viciatas . sed omni prorsus vicio carentes vidimus legimus de verbo ad verbum ac diligenter inspeximus tenores qui sequuntur ♦

Tenor prime littere talis est Adrianus episcopus servus servorum dei . dilecto filio Patricio abbati de Tummathorp ejusque successoribus canonice substituendis in perpetuum (etcetera = Dipl. Dan. 1. rk. II. nr. 116) ♦

Item Alexander episcopus servus servorum dei dilectis filiis abbati Premonstratensi ejusque coabbatibus prioribus prepositis et conventibus Premonstratensis ordinis salutem et apostolicam benedictionem (etcetera = Alexander IV.s bulle Sacrosancta Romana Ecclesia til præmonstratenserordenen af 1256. 23. juli (Potthast nr. 16495), Jean Le Paige, Bibliotheca Praemonstratensis ordinis Pars post. lib. III 678 nr. 85) ♦

Item Honorius episcopus servus servorum dei dilectis filiis . abbati et conventui de Tummathorp . Premonstratensis ordinis salutem et apostolicam benedictionem (etcetera = Dipl. dan. 1. rk. V. nr. 95) ♦

Item In nomine sancte et individue trinitatis . nos Valdemarus dei gracia rex Danorum (etcetera = Dipl. Dan. 1. rk. II. nr. 143) ♦

Item Cristoforus dei gracia Danorum Sclavorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. VIII. nr. 349) ♦

Item Waldemarus dei gracia Danorum Sclavorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus . salutem in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. X. nr. 33) ♦

Item Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. XI. nr. 44) ♦

Item Ericus dei gracia Swevorum Gothorumque rex et dominus terre Scanie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 3. rk. V. nr. 90) ♦

Item Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 3. rk. III. 133) ♦

Item Magnus dei gracia rex Svecie . Norvegie et Scanie omnibus . presens . scriptum cernentibus . salutem in domino sempiternam (etcetera = Dipl. Dan. 3. rk. III. nr. 11) ♦

Item Wi Eric meth guths natha Danmarks Suerighes Norghes Wendis oc Godis koning oc hertugh j Pomern gøre viterlikt alle the thetta breef se eller høra (etcetera = 1428. 7. marts, Dipl. Dan. 5. rk.) . ♦

In cujus visionis testimonium litteris presentibus sigilla nostra duximus appendenda ♦

Datum anno die et loco supradictis ♦ [1v] |

Peder Nielsen, dekan i Järrestads herred og præst i Borrby, Niels Mikkelsen, dekan i Ingelstads herred og præst i Glemminge, Lars Andersen, dekan i Albo herred og præst i Andrarum, Anders Jakobsen, præst i Östra Herrestad, Mads Nielsen, præst i Onslunda, Jens Hennekesen, præst i Stiby, og Lars Nielsen, præst i Ravlunda, til alle, der ser dette brev, hilsen i Herren.

Alle skal vide, at vi i det Herrens år 1430, fredag efter den glorværdige jomfru Marias fødselsdag, i Tommarp kloster af Præmonstratenserordenen i Lunds stift, har set nedennævnte breve, uskrabede, ustungne, i enhver henseende ubeskadigede, og uden nogen mistænkelig brist, og vi har læst dem ord til andet og omhyggeligt undersøgt deres ordlyd, som følger herefter.

Det første brevs ordlyd er således: Hadrian, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Patricius, abbed i Tommarp, og hans efterfølgere, der følger efter hinanden på kanonisk vis, i al evighed (osv. = DRB I 2 nr. 116).

Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeden af Prémontré og hans medabbeder, priorer, provster og konventer af præmonstratenserordenen, hilsen og apostolisk velsignelse (osv., se oversættelse til svensk i Wallin, Tommarps Urkundsbok 1085-1600 I 234-235 nr. 18).

Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Tommarp af præmonstratenserordenen, hilsen og apostolisk velsignelse (osv. = DRB I 5 nr. 136).

I den hellige og udelelige treenigheds navn. Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge (osv. = DRB I 2 nr. 143).

Christoffer, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (osv. = DRB II 8 nr. 349).

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (osv. = DRB II 10 nr. 33).

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud (osv. = DRB II 11 nr. 44).

Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge og herre over landet Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (osv. = DRB III 5 nr. 90).

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (osv. = DRB III 3 nr. 133).

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud (osv. = DRB III 3 nr. 11).

Vi Erik, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge og hertug i Pommern, gør vitterligt for alle, der ser eller hører dette brev (osv. = 1428. 7. marts, Dipl. Dan. 5. rk.).

Til vidnesbyrd om denne besigtigelse har vi ladet vore segl hænge under dette brev.

Givet ovennævnte år, dag og sted.