forrige næste

Tekst efter A

[1r] |Wy Eric meth guts nade Danmarks Sweriges Norges Wendes oc Gotes koning oc hertigh j Pomeren helse alle men som thette wort breff see æller høre læsit kerlighe meth guth ♦

Thet scule j wide at som wy oc telforn met wore koninglighe breff lawlighe teldømd hawe thenne breffuisere Hans Mwle aff Odense then gard som han nw selff j boer j Odense ligendes oc ræcker fra then alminnelige gade oc jntel Swarte brødre closter for østen nest Swarte brødre closters stræde ligendes j breden oc j længen oc j alle made som han hanum nw j wære hawer met stenhws oc træhuss oc alle tilligelse vnden taghen then bygestet som mellan Jens Clæmitsøns borghemesters gard liger oc forde Hans Mwlis port som Jess Haysøn nw j wære hawer ♦

j hwilken gard then forne Hans Mwle met fire skellighe men lawli ær jnførd Oc han siden alminnelich stefning aff wort rætterthing tagit hawer oc lawlighe ær æffter sin tiid framgangen Oc ther ær ængen breff æller beuisning genmal æller genswar j nog made omoth komen

Swa teldøme wy oc nw then forde Hans Mwle then forde gard met alle sine tilligelse som for ær screwit tel ewinnelich æyæ at nyde oc beholde Oc forbiwde wy nogerman segh meth then samme gard æller hans tilligelse som for star screwit at beware æller hinder j gøre j nog made moth forde Hans Mwlis æller hans arwinges wilie vnder war koninglighe heffnd oc sette wy then sagh Ewinnelich thielse pa

In cuius rei testimonium sigillum nostrum ad causas presentibus est appensum

Datum Fæbec anno domini mcdxxxtercio in profesto corporis Cristi teste Ywano Foss iusticiario nostro. [1v] |

Vi, Erik, af Guds nåde konge af Danmark, Sverige, Norge, de venders og goters, samt hertug i Pommern, hilser kærligt med Gud alle mænd, der ser eller hører læst dette brev

I skal vide, at vi tidligere med vore kongelige breve har lovligt tildømt denne brevviser, Hans Mule af Odense, den gård, som han nu selv bor i, som ligger i Odense, og som rækker fra Algade til de Sortebrødres kloster, som ligger næst øst for Sortebrødre Klosterstræde, i bredden og længden, og på alle måder, som han nu har den i sin besiddelse, med stenhuse og træhuse og alle tilliggender med undtagelse af den grund, som ligger mellem borgmester Jens Klementsens gård og ovennævnte Hans Mules port, som Jens Haysen nu har i sin besiddelse

Den ovennævnte Hans Mule er lovligt indført i denne gård med fire forstandige mænd, og han har siden taget almindelig stævning af vort retterting og er lovligt gået frem efter sin tid, og der er ikke kommet nogen breve eller beviser, modsigelse eller gensvar på nogen måde imod ham

Så tildømmer vi nu igen den ovennævnte Hans Mule den ovennævnte gård med alle dens tilliggender, som står skrevet ovenfor, med evindelig ret til at eje, nyde og beholde. Og vi forbyder nogen mand at have del i den samme gård eller dens tilliggender, som står beskrevet ovenfor, eller at gøre hindring mod ovennævnte Hans Mule eller hans arvingers vilje under trussel om vor kongelige hævn, og vi erklærer denne sag afgjort for evigt

Til vidnesbyrd herom er vort rettertingssegl hængt under dette brev.

Givet i Fæbæk i det Herrens år 1433 dagen før Kristi legemes fest med Ivan Foss, vor justitiar, som vidne