Oluf Pedersen kaldet Fadebur, Mads Pedersen og Mette Olufsdatter, enke efter Herman
Thomsen, giver Henrik Teilstorp en stenbod med kælder i Malmø som medgift for hans
kommende hustru, Anne Olufsdatter, enke efter Henrik Bresche. Såfremt Anne Olufsdatter
dør før sin mand, og de ikke har levende børn sammen, skal giverne arve stenbod og
kælder.
A: Stockholm, Riksarkivet, SDHK nr. 22069. Pergament
Plica ødelagtPåskrift på brevets bagside: littera super domo lapidea quam comparavit
capitulum ab Henrico Thegelstorp Malmøgis ♦ [H]enrik
Teghelstorp.
Aa: Stockholm, Rigsarkivet, Lundebogen s. 259-60. Pergament
Med overskriften: Super domo lapidea quam comparavit capitulum ab Henrico
Thegelstorp in Malmogia sunt tres littere.
Tryk: Gammeldanske Diplomer 2. rk. IV 110-12Rep. nr. 6669
Tekst efter A. Lakuner udfyldt efter Aa.
Alla mæn thætta
nærw[æ]rand[e] breff høra æller se hilsa wy Oleff
Pætherssønkallat[h]
[Fathabur . Mattis Petherssøn och Mette Oleffs]datter
Hærmand Tomassøns
æffterl[ew]and kærlighe meth gwth ♦
Wy kungøra thet allum nærwæde
o[ch kommeskullende . ath wii meth friitt berath
. och samtyc]ke wora frænders oc weners
[kæ]nneso[s] sannelighe at hawa vnt oc giwit thenne
brefførare
[Henrich Thegelstorp . meth Anne Oleffs dather
Hen]rik Bresches
æffterl[e]wandhuilk[en]
[meth]
[g]wthz hielp fordeHenrik T[e]ylstorps hosffru[a] wara skal en [steenbood och een kællare
ther vnder . noordhen hoos]
a[t]helgadenøst[æ]n næst loghen i
[th]en[g]arthen forde
Hermand Tomassøn forthum atte oc vti
bo[t]
[i Malmøge liggende meth grund . joord]
[stenb]o[t]h oc
kiell[are] ther vnder oc
[meth]al[l]ann[ar] thesse forna stenbothz oc kiellarestilliwthels[æ]
[engthet vnnen taghet . meth frii ingang och
wthgang]
[gennum] port oc
log[he][a]ghende rithende oc gongande them oc therres arwinge
[weedher oss och wore arffwinge . quitt och frii] vden
[all]
arff[ski]ffte som oss
tilff[allet][ær] æller hær æffter i naghra mada tilffalla kan til
ewerdelik [æyghe æygheskullende . thoch swo . ath dødhe forde]
Ann[e][før]æ[n] forde
Henrik Teylstorp oc the æy tha barn til sammans
lewand[e] haffthe
th[a] skal s[wo meeghet aff then forde steenbood
och kellere]
[ig]enko[m]m[a] til oss som giwit hawa som forde Annes arwinge haffthe
burt æffter hænnes
[død ath ærffwe] ♦
[Item ware wii tha dødhe . tha]
ga[nge] then
s[a]mme part til
r[æ]tt[a][ar]wa / Ok i suo mada binda wy oss stathelighe til
o[c]w[ore arffwinge meth thette wortt oppne
breff forde Hen]rikTeylst[or]p oc Anne Olaffs datter oc therres arwinge
then forna stenboth oc kiellare ther
vnd[er]
[meth all therres tilliggelse vdhen allt
arffskiffte] som fare[sc]rewit star til ewerdelik eyghe at frii himla til at sta oc for alles hinderæller
[tiltal som pa then forde steenbood och
kællere] meth nagher
h[a]nda ræt pa tala kan aldelis ordhgrant at gøra / ♦
Til ydermer forwaring [och sandere stadfæstelse ath
thenne forde gaffwe] skal i alla mada
s[t]a[t]hi[c] oc fast
[bli]wa tha hawa wy Olaff Fadabur
Mattis Pætherssøn oc
Mæt[te Herments forde hengt wore
ince]ghle methwilgh[æ] oc witskap for
thett[a] wort nærwæde opna breff ♦
Ok bethie wy thesse
he[d]h[erlige men . her Jens Dænæ
burgemestere] j Malmøye
Jæyp [Mag]henssøn
Strange Jæypssøn
Ditmer Vurbom rathmæn Jens Olssøn Henrik
[Nywerc och Swærke Swærkasøn bymen] i then
samme stath at the oc
h[æn]g[e] therres insceghle her meth fare til witnesbyrdh
♦
Da[tum anno domini mcdxxxquarto secunda feria infra] octavam epiphanie domini
nostri Jhesu Christi ♦
I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde tekster.