Tekst efter A
For alle gothe men . som thette breff høre eller se / kungøre
wi Pether meth gudz nathe erkebiscop . j
Lund Sweriges første oc pawens legatus /
Jenis meth then samme nathe biscop j
Roschilde / Erik
Krumedike / Anders Nielssøn
riddere / Otte Nielssøn aff
Biørnholm Nils Jenssøn aff
Hammer oc Pether
Bille aff Lywngby awapn . at vnder
wors herres føthelses aar mcdxxxv°
jnnen Roschilde vpa sancte Scolastice dagh . jomfrve war .
effter thes at wor natheghe herre konung
Eric haffthe oss befalet een ret at sidhie j mellom hedherlicht capitel j Lund . oc
Bonde Jeiepssøn aff
Kragheholm awapn om een
Till ytermere visse oc witnesbyrdh ere wore jnceyle hengde fore thette breff som giffuet er aar dagh oc stadh som forescreffuit staar ♦
For alle gode mænd, som ser eller hører dette brev, kundgør vi Peder, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og pavens legat, Jens, af samme nåde biskop i Roskilde, Erik Krummedige og Anders Nielsen, riddere, Otte Nielsen af Bjørnholm, Niels Jensen af Hammar og Peder Bille af Lyngby, væbnere, at i år 1435 efter Herrens fødsel i Roskilde på jomfruen sankt Scolasticas dag, fordi vor nådige herre kong Erik havde befalet os at holde rettergang mellem det hæderværdige domkapitel i Lund og Bonde Jakobsen af Krageholm, væbner, om en gård, beliggende i Malmø – hvilken gård det er os tilstrækkeligt bevist, at den afdøde ridder, hr. Jakob Absalonsen, Gud være hans sjæl nådig, lovligt har givet og skødet til Lund domkirke – så har vi lovligt tildømt Lund domkirke den samme gård på samme måde, som angivet i skødebrevet, der er givet derom.
Til yderligere sikkerhed og vidnesbyrd er vore segl hængt ved dette brev, som er givet ovennævnte år, dag og sted.