Det svenske rigsråd meddeler Lübeck, at rigsmødet i Uppsala er villigt til at fuldbyrde
den forligsaftale, som er blevet forhandlet mellem kong Erik og det svenske rigsråd
i Halmstad 3. maj 1435, såfremt kong Erik på enhver måde vil lade svenskerne nyde
deres rettigheder og deres gamle privilegier. Dog frygter det svenske rigsråd, at
kong Erik ikke vil holde sig til aftalen, eftersom Stockholm til stor ulempe for det
svenske rige er blevet befæstet, og eftersom kong Erik har i sinde at komme til Stockholm
med en stor styrke til sankt Olufs dag, dvs. 29. juli. Derfor beder det svenske rigsråd
Lübeck om at komme det svenske rigsråd til hjælp, såfremt der skulle ske overgreb
mod det. Endvidere meddeler det svenske rigsråd Lübeck, at enhver, som vil sejle fra
de tyske lande med deres varer, skal være velkommen alle de steder i Sverige, hvor
svenske mænd råder, og at de dér skal være fritaget for told og andre byrder. Endelig
beder det svenske rigsråd Lübeck om at meddele indholdet af brevet til alle de andre
hansestæder.
A: Tabt
Aa: Wismar, Archiv der Hansestadt Wismar, Ratsakten 10.5. Hanseatica Nr. 1752. Papir
B: Reval, Rathsarchiv zu Reval. Papir
C: Det svenske rigsråds brev til højmesteren for den Tyske Orden; mutatis mutandis
som A, tabt
Tryk: Hanserec. II:1 nr. 448 p. 398-9 (Aa)Reg. *5095 (Aa)SDHK nr. 22379 (Aa)Svenska Medeltidsregester 246 (Aa)Bunge, Liv.-, Esth.- u. Curländisches Urkundenb. VIII nr. 931 (efter B)Finlands Medeltidsurkunder 2128 (efter B)SDHK nr. 22380 (efter B)Svenska Medeltidsregester 247 (efter B)Jfr. Reg. *5098 (efter B)
Tekst efter Hanserec. l. l.
Den ersamen vorsichtigen mannen, heren, hern borgermesteren unde raad to
Lubeke, kome desse breff mid werdicheit.
Unse vruntlike grote mid wunsche alles heiles ewichliken in Gode.
Ersame leve unde
besunderlike gude vrunde.
Wii kundigen juwer vorsichtigen leve to wetende, dat wii nu versammelet weren hiir
to Upsala
mid den
mesten deelen unses riikes vryegeboren mannen, koopsteden und van der gantzen gemenheit
van
Sweden, unde hebben overgewegen de degedinge, alse begrepen was to
Halmstede twisschen koning Eriike unde uns unde
deme riike to Sweden, unde syn so mid endracht
overensgeworden, alse moge wii geneten unse bescrevene recht unde unse olde privilegia in allarhande
mate, so wille wii vulborden de vorbenomeden degedinge.
Weret ok so, alse God vorbede, dat de vorbenomede konyng Eriik
wolde sik anders bewiisen, als wii uns genoch bevruchten
<beyde> dorch den willen, dat de to Stokeszholme
hebben verbuwet de stad, desseme riike
to ungemake unde verdrete, ock umme den willen, dat konyng Eriik
bereedet sick to komende mit groter macht tho deme Stockesholme
uppe den dachsunte Olaffs.
Darumme bidde wi jw,
leven heren unde guden vrunde,
vorwresche gii, dat
an uns sch{ue}t jenyge
overwald efte unrecht van deme vorbenomeden koninge, dat gii
uns willen komen to troste unde to hulpe unde latet uns nicht underwegen, wente wii syn alle
tiid
rechtes overbodich.
Unde syn des overensgeworden, dat wii willen mit Godes hulpe uns koning
Eriikes weren tegen
unrecht.
Item alle de
van Dudessche lande willen segelen mit copensschopp hiir to Sweden
in alle stede dar Swedissche manne raaden, de syn uns gode
willekome unde de
scholen wesen toll unde beswaringe qwiit unde vry.
Item so bidde wii ok
juwe leve, erwerdigen heren, to kundigende desse vorbenomede
articula juwen vrunden unde unsen
in alle stede der hense.
Darmede
<sii Gode juwe> ersame vorsichticheit selich unde
suntbevolen to langen tiiden.
Gescreven to
Upsala, amme
<veften> dage to pinxsten, imme 35 jare, under secrete
der <erwerdigen> vedere in Gode unde heren, hern Olave, van Godesz gnaden ertzebisschopp to
Upsala, hern Thomase, bisschopp to Strengenes,
hern Niclis Gøtzsstafsons, riddere, Engelbrecht
Engelbrechtzssons, van unser aller wegene, der wii nu bruken
to desser tid.
Ertzebischoppe, bisschoppe, riddere unde knechte, rikes raad to
Sweden.
I perioden frem til 30. juni 2021 vil redaktionen udelukkende udarbejde
tekster.