forrige næste

Tekst efter A. Lakuner udfyldt med støtte i Aa og Ba1.

Wij Cristoffer meth gudhs nathe Danmarchs Sweriges Norges Wendes oc Gotes konung palatzgreue pa Rin oc hertugh [i B]eyern oc wij Johannes Lax[ma]n ærchebiscopp i Lund Sweriges første oc pawens legat kungøre alle som tennæ nærde scrifft hender til at koma[t aa]r effter gudhs byrdh mocdoxloiiio then tiisdagh nest effter the helghe thre konunges dagh j Ripæ wore skickedhe fore oss werdughe fæthre [m]eth gudh Cristiern j Ripæ Vlric i Aars Gerith i Burlom [T]horlaff j Wiborgh oc [Hennic]he j Othens meth [samme naad]e biscope vpa theris oc theri[s] menighe clerkeries weyne vpa then enæ sidhe oc ærlighe oc welbornæ mæn her E[rick Nielsen af Thim hr. Hendrick Knudsen af Reffstro]pp her Anders Nielssøn her Olaff Axelssøn her Niels Ericsøn aff Asdale her Anders Hak her Niels Ericssøn aff Langet[ind hr. Eggert Frille hr. Claw]s Re[nnow ridder] oc mangæ andræ fleræ ridde[ræ] oc swenæ pa then annen sidhe hwilke forde hetherlighe biscoper endrachtelig[en kerendis berette for oss at]t wore righens inbyggeræ i forde biscopsdøme ey wilde gøre rætten tiinde som gudhs budh ær oc then helghe scrifft vtwiser men at the pleydhe at gøræ oc giue thet femptende støkke oc ikke thet tiinde støkke ♦

Til hwilkit forde ærlighe ridderæ oc mæn swaredhe oc saghde at almughen gaff them een aarlich rent[h]e som kalles biscopsgaue oc swareræ war almughen vt at giue en the hadhe giuet thet tiinde støkke oc sett[e] the tha all theres ret[t om] then s[ag paa baade] sidher fore oss hwilke wij oc tha genisten til oss [annamme]dhe oc oss grandgiuelighe ber[a]dde oc saghde wij them thet for [rett saa at] for een go[t]h kerlich endracht som wij altiidh begerende ære at wære schal mellum menighe clerkeriet og leghmænnenæ thet biscopene [skul]le her effter ouergiue oc fordraghe almughen then biscopsgaue som the her til haue vpbaret oc fongit oc menighe landzsens inbyggeræ schule g[iffu]e theres rætte tiinde vt swa som ær thet ti[inde] støkke aff all then thing som gudh oc then helghe kirkis ræt biuther at tiind<e> aff ♦

T[hi bede w]i kerlighe oc h[or]delighe byuthe vnder gudhs wredhe oc wort konungelighe høyste budh oc then helghe kirkes dom at alle ehwo the [heldst] ere som i [for]de biscopsdøme bygge oc bo vt giue redhelighe oc gothwelielighe til ewich tiidh rætten tiinde som ær thet tiinde støkke so[m] forescreffuet stander oc kirkenes ræt ther vm vtwiser oc then schal schifftes j th[r]e dele een fonger soghnekirken een biscopen oc een soghnepresten ♦

[Oc] wij Eric Nielssøn Henric Knutssøn Anders Nielssøn Olaff Axelssøn Niels Ericssøn aff Asdal[e] Anders Hak Niels Ericssøn aff Lange tinde Eggert Frille oc [C]laws Runnow ridderæ righens radh haue sampthocht alle forne ærinde oc dom meth wor natughe her[ræ] konung Cristoffer oc herræ ærkebiscopp [Jo]hannes Laxman a[ff] Lund oc giuet wor weliæ oc fulbordh ther til thet wij oc hwer man schulæ her effter ræt tiinde goræ gudh i himerigh[e och jomfru] Mar[i]a til loff oc hedher then helghe kirke til bestandelsse oc alle menighe righens inbyggeræ bathe clerkerij oc leghmæ[n til e]n ewich endracht [oc] kerlichet oc thy haue wij ladet henge wore incighle fore thettæ breff meth wor keræ natughe herkonungen[s oc her] erkebiscoppens ♦

Datum anno die et loco quibus supra ♦

Vi Christoffer, af Guds nåde Danmarks, Sveriges, Norges, de Venders og Goters konge, pfalzgreve ved Rhinen og hertug i Bayern, og vi Hans Laxmand, ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og pavens legat, kundgør for alle, til hvem denne nærværende skrivelse når, at i år 1443 efter Kristi fødsel, tirsdag efter helligtrekongersdag, i Ribe fremstod for os på den ene side de værdige fædre i Kristus, Christian af Ribe, Ulrik af Århus, Gerhard af Børglum, Torlav af Viborg og Henneke af Odense, i hvilke stifter de af samme nåde er biskopper, på deres egne og hele deres kleresis vegne; og på den anden side de ærlige og velbårne mænd, hr. Erik Nielsen af Tim, hr. Henrik Knudsen af Restrup, hr. Anders Nielsen, hr. Oluf Akselsen, hr. Niels Eriksen af Asdal, hr. Anders Hak, hr. Niels Eriksen af Landtind, hr. Eggert Frille, hr. Claus Rønnow og mange andre riddere og væbnere; disse førnævnte hæderværdige biskopper fremførte enstemmigt for os en klage over, at vore og rigets indbyggere i de førnævnte bispedømmer ikke ville yde den retmæssige tiende, således som det er Guds bud, og som der står i den hellige skrift, men at de plejede at yde og give en femtendedel og ikke en tiendedel.

Til hvilket de førnævnte ærlige riddere og mænd svarede og sagde, at almuen gav dem en årlig afgift, som kaldes biskopsgave, og det ville være vanskeligere for almuen at betale, dersom de skulle give en tiendedel; og da overdrog de fra begge sider afgørelsen af al deres ret i denne sag til os; hvilken vi da også straks påtog os og overvejede nøje; og vi dømte således mellem dem, at for at der skal være en god, kærlig overenskomst, således som vi altid ønsker det, mellem hele kleresiet og lægmændene, da skulle biskopperne herefter give afkald på og fritage almuen for den biskopsgave, som de hidtil har oppebåret og fået, og alle landskabets indbyggere skulle betale deres retmæssige tiende, det vil sige en tiendedel af alt, hvad Gud og kanonisk ret bestemmer, at der skal betales tiende af.

Derfor beder vi kærligt om og bestemmer fast under Guds vrede og vor strengeste kongelige bestemmelse og den hellige kirkes dom, at alle – hvem de end er – som bygger og bor i de førnævnte bispedømmer, til evig tid redeligt og godvilligt skal yde den retmæssige tiende, som er en tiendedel, som tidligere nævnt, og som der står i kanonisk ret, og den skal deles i tre dele: Sognekirken får én, biskoppen én, og sognepræsten én.

Og vi Erik Nielsen, Henrik Knudsen, Anders Nielsen, Oluf Akselsen, Niels Eriksen af Asdal, Anders Hak, Niels Eriksen af Landtind, Eggert Frille og Claus Rønnow, riddere, rigets råd, har samtykket med vor nådige herre kong Christoffer og hr. ærkebiskop Hans Laxmand af Lund i alle førnævnte bestemmelser og dom og givet vor billigelse og samtykke til, at vi og alle og enhver herefter skal betale den retmæssige tiende, Gud i himmerig og Jomfru Maria til lovprisning og ære, den hellige kirke til gavn og alle rigets indbyggere, både kleresi og lægmænd, til en evig overenskomst og kærlighed; og derfor har vi ladet vore segl hænge ved dette brev sammen med segl tilhørende vor kære herre kongen og hr. ærkebiskoppen.

Givet ovennævnte år, dag og sted.