Tekst efter A
Omnibus presens scriptum cernentibus vel audientibus Cristiernus dei et apostolice sedis gracia episcopus Ripensis salutem in domino sempiternam ♦
Ad noticiam singulorum deducimus per presentes / quod sub anno domini m cd xlo octavo / decimasepta die / mensis julii constituti coram nobis pro tribunali sedentibus in ambitu ecclesie nostre Ripensis honorabiles viri / domini Jacobus Ivari cantor Andreas Brok : et Henricus Stangbergh canonici Ripenses / ex parte venerabilis capituli nostri Ripensis / parte ex una / et honorabilis vir dominus Kanutus Petri vicarius altaris beati Lucii / parte ex altera / maturis consilio et deliberacione prehabitis / quendam fundum capituli Ripensis cum sua vera longitudine et latitudine nil excepto in parochia sancti Clementis ibidem in occidens / ex opposito ecclesie fratrum minorum situatum in quo condam residebat dominus Esgerus canonicus Ripensis / in recompensam pro quadam parte fundi / circa domum lapideam domini Nicholai Petri canonici Ripensis et prepositi in Warthsysell / in qua pronunc residet a parte borientali immediate situati / ffundo in quo condam residebat dominus Nicholaus Bomgarth possessor altaris ejusdem contigui tredecim ulnas cum dimidia ulna in latitudine / et quadraginta septem ulnas / in longitudine continente cum consensu nostro libere permutabant / cujus quidem partem fundi / quam pronunc idem dominus Nicholaus Petri occupat / pretactus dominus Kanutus / ipsi capitulo Ripensi econverso in recompensam pro pretacto fundo in parochia sancti Clementis situato assignavit omnibus fraude et dolo / ex utraque parte penitus exclusis / jure perpetuo possidendos ♦
Nos vero auctoritate nostra ordinaria hujusmodi permutacionem / ac assignacionem / coram nobis rite factas / ratificantes admittimus / ac presentibus perpetuo confirmamus ♦
In quarum / permutacionis / assignacionis et confirmacionis testimonium et
cautelam firmiorem sigillum nostrum / una cum sigillis dilecti capituli
nostri pretacti et domini
Datum anno die et loco quibus supra ♦
Christian, af Guds og det apostolske sædes nåde biskop i Ribe, til alle, der ser dette brev eller hører det læse, hilsen evindelig i Herren.
Vi bringer det ved dette brev til kundskab for enhver, at i det Herrens år 1448, den 17. dag i juli måned, fremstod for os, der beklædte dommersædet i omgangen i vor kirke i Ribe, de hæderværdige mænd hr. Jakob Iversen, kantor, Anders Brok, og Henrik Stangeberg, kannikker i Ribe, på vegne af vort ærværdige domkapitel i Ribe, på den ene side; og den hæderværdige mand hr. Knud Pedersen, vikar ved Skt. Lucius’ alter, på den anden side, og mageskiftede – uden nogen list og svig overhovedet fra nogen af siderne – med vort samtykke frit – til at besidde med evig ret – en toft tilhørende Ribe domkapitel i hele dens længde og bredde, intet undtaget, beliggende i den vestlige ende af Skt. Clemens sogn sammesteds overfor Gråbrødrekirken, på hvilken toft hr. Esger, kannik i Ribe, tidligere boede, til modydelse for den del – på 13½ alen i bredden og 47 alen i længden – af toften omkring stenhuset tilhørende hr. Niels Pedersen, kannik i Ribe og provst i Vardesyssel – og hvor han for nærværende bor – der ligger umiddelbart nord for det op mod den toft, hvor alterpræsten ved samme alter hr. Niels Bomgarde tidligere boede; hvilken del af toften – hvor samme hr. Niels Pedersen for nærværende bor – føromtalte hr. Knud omvendt overdrog til selve Ribe domkapitel som modydelse for den føromtalte toft beliggende i Skt. Clemens sogn.
Vi tillader og stadfæster med vor ordinære myndighed mageskiftet og overdragelsen, der er udført på lovformelig vis for os, og bekræfter den for evigt med dette brev.
Til vidnesbyrd om mageskiftet, overdragelsen og bekræftelsen og til større sikkerhed herfor er vort segl hængt ved dette brev sammen med segl tilhørende vort kære føromtalte domkapitel og hr. Knud, præst.
Givet ovennævnte år, dag og sted.