Tekstredegørelse
Soldage

Bogbeskrivelse

Soldage udkom november 1903, kostede 4,50 kr. og omfatter [IV] + 248 sider.

I M. Andersen Nexø. Soldage. Forlagsmærke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn). Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover). 1903. II blank. III Indhold. IV blank. Tekst s. 1-258. Omslaget er lysegult med sort tryk, titel med rødt tryk. Omslaget gengiver foto s. 203, her s. 167. Længste linje 96 mm. Bindets højde 192 mm.

Teksten

Teksten er optrykt efter 1. udgave, de to kapitler i Tillæg 1 efter 2. udgave, teksterne i Tillæg 2 efter samtidige notater, fragmenter og udkast til rejsebreve, og teksten i Noter II efter Margrethe Andersen Nexøs manuskript.

Som det fremgår af noterne til de enkelte kapitler, bygger en meget stor del af teksten direkte eller i mere eller mindre gennemskrevet form på de to rækker avis- og tidsskriftartikler, Nexø skrev i løbet af og i nogen grad efter rejserne.

Teksten er sammenholdt med disse artikler.

Der findes et par og tyve publicerede rejsebreve fra Middelhavet, Spanien, Gibraltar og Marokko 1895-1896, lidt flere fra 1902-1903 og fra begge rejser desuden et større antal rejsebreve fra Tyskland og Italien. Rejsebrevene foreligger som artikler i danske aviser og tidsskrifter samt et enkelt norsk tidsskrift, i 1894-1896 først og fremmest i Bornholms Tidende og i Illustreret Tidende, fra rejsen i 1902-1903 i Politiken, i Venstres Folkeblad. Ringsted og Omegn og parallelt hermed i ni andre provinsaviser samt i tidsskriftet Frem. De artikler fra den første rejse, som tryktes i Bornholms Tidende, udkom for de flestes vedkommende parallelt hermed i ti andre provinsaviser, men ofte med visse redaktionelle forkortelser, især af de mere karske og utraditionelle folkelivsskildringer. Efter hjemkomsten fra den første rejse fik Nexø i 1898-1899 desuden trykt en række artikler om rejsen og om spanske forhold i tidsskriftet Skole og Samfund.

Af rejsebrevene fra 1894-1896 anvendes der i Soldage materiale fra næsten alle artikler om Spanien, Gibraltar og Tanja, og af dem fra 1902-1903 indgår de tolv (fra Spanien og Gibraltar) helt eller delvist i forskellige afsnit af Soldage. Bogen rummer imidlertid også materiale, der ikke er anvendt tidligere.

Af et brev fra juni 1903 til redaktør Niels Bransager, Venstres Folkeblad. Ringsted og Omegn, fremgår det eksplicit, at Nexø skrev Soldage med direkte udgangspunkt i sine avisartikler: Jeg er nu i fuld Gang med Bogen om Spanien, som skal ud til Efteraaret, og vilde være Dem taknemmelig for de resterende Artikler, som jeg jo ikke kan undvære under Arbejdet. De fem første modtog jeg jo dernede.

Det således udarbejdede original- eller trykmanuskript beror på Det kongelige Bibliotek: Collinske Samling 389, 4, Prosaiske Arbejder, 3. kapsel. Manuskriptet omfatter 112 håndskrevne, fortløbende paginerede ark med teksten til samtlige kapitler i 1. udgave undtagen »Over Strædet«, som må være optrykt, let tilrettelagt, efter artiklen »Fra Marokko« i Frem 27. september 1903. Der er ikke fundet noget originalmanuskript til kapitlet »Over Strædet« og heller ikke til 2. udgave, herunder til de to kapitler, der er indskudt i denne udgave.

Teksten er sammenholdt med dette original- eller trykmanuskript (herefter: tr.ms.).

Der er foretaget meget talrige rettelser i førsteudgaven imod tr.ms., og i hvert fald de væsentligste af disse må uden tvivl hidrøre fra Nexøs egen korrekturlæsning:

For det første er en lang række fremmedord i tr.ms. i 1. udgaven renset ud og erstattet med danske ord, f.eks. Tønde (1. udg.) < Fustasje (tr.ms.); knæsatte < autoriserede, enkleprimitive; FordelProfit. Sådanne rettelser er markeret i noterne.

For det andet er Nexøs brug af accenter delvis normaliseret i forhold til daværende retskrivning. Tr.ms. anvender næsten udelukkende accent grave (`), hvilket i 1. udgaven i talrige tilfælde, omend ikke konsekvent, er rettet til accent aigu (´), hvor det er korrekt, f.eks. ét Posttogèt Posttog; Karré er énKarrè er èn – men også CòrdovaCordova (spansk anvender udelukkende accent aigu). Sådanne rettelser er, bl.a. fordi Nexø i og med sin korrekturlæsning selv har godkendt dem, kun i ganske enkelte tilfælde markeret i noterne.

For det tredje er Nexøs kommatering, som i tr.ms. i vid udstrækning er pausekommatering, i 1. udgaven i nogen udstrækning rettet til grammatisk kommatering, idet der er tilføjet en betydelig mængde kommaer. F.eks.: siger Alfonso, Anarkisten, leendesiger Alfonso Anarkisten leende; stive, draperede Spaniere < stive draperede Spaniere; dette ejendommelige, tørre, vævre Folkefærd < dette ejendommelige tørre vevre Folkefærd; Spanien, der uden at blinke,Spanien der uden at blinke. Skønt sådanne ændringer naturligvis påvirker tekstens rytme, er de – da Nexø som nævnt selv må have læst korrektur og dermed har godkendt 1. udgaven – heller ikke noteret i noteapparatet.

For det fjerde er en del ord stavet anderledes i 1. udgaven i forhold til tr.ms., f.eks. egenlige < egentlige; SveskerSvedsker; et (...) blondt Udtryk < et (...) blond Udtryk; stift < stivt. Endvidere er der i talrige tilfælde i 1. udgave anvendt enkeltkonsonant mod dobbeltkonsonat i tr.ms. i bestemt form af f.eks. Hotelet < Hotellet; ModelerModeller; Koloriten < Koloritten. Af gammel vane fra sine højskoleår anvender Nexø i tr.ms. desuden af og til å i stedet for aa, f.eks. AadselsgribbeneÅdselsgribbene. Endelig staver 1. udgave ofte – i overensstemmelse med daværende retskrivning for danske navneord – de spanske navneord med stort begyndelsesbogstav, mens de i tr.ms. noget oftere korrekt har lille begyndelsesbogstav, f.eks. Las Cigarreraslas cigarreras. I enkelte tilfælde er sådanne ændringer markeret i noterne. Hverken tr.ms. eller de trykte udgaver er dog særlig konsekvente, og begge steder forekommer forskellige staveformer af samme ord, f.eks. BreddeBrede, TrærTræer. Her følges i alle tilfælde det trykte forlægs stavemåde(r). I enkelte tilfælde er sådanne forskelle mellem tr.ms. og 1. udgave markeret i noteapparatet.

For det femte er der i meget talrige tilfælde foretaget mindre ændringer af en formulering, f.eks. uden han mærker < uden at han mærker; Kling < Kling!; Og saa er < Og saa var; pillet, næsten pyntelig < pyntelig, næsten pillet; Hunde har de med < Hunde har de ogsaa; dette herdetteher; Krystalisering < Krystalisation. Desuden er der i 1. udgaven foretaget en række mindre tilføjelser til manuskriptets tekst af præciserende eller pointerende art, f.eks. Fastlandet < Landet; Mauser-Geværer < Geværer; den kostede mig over 5000 Frank – blot paa en Ugeden kostede mig 5000 Frank paa en Uge. Sådanne ændringer er kun markeret i noterne i tilfælde, hvor de er forholdsvis betydningsbærende, eller hvor tilføjelserne er forholdsvis lange.

I tr.ms. er der – ved overstregning – markeret en meget stor mængde rettelser af en første formulering. Af disse rettelser er der i noterne næsten udelukkende anført nogle overstregede hele sætninger og afsnit, som bringer nyt stof i forhold til teksten i 1. udgaven.

Foruden tr.ms. foreligger der nogle få håndskrevne notater, fragmenter og udkast til de rejsebreve, som udgør forlægget for tr.ms. De opbevares også på Det kongelige Bibliotek, i arkivet Martin-Andersen-Nexö-Nachlass, registreret i Findbuch I, de to læg 103 og 104. De af fragmenterne m.v., som bringer nyt stof frem, gengives i Tillæg 2. Samtlige bevarede manuskriptfragmenter m.v., undtagen første halvdel af nr. 2.1, er fra rejsen 1902-1903.

Det i Noter II citerede manuskript fra Margrethe Andersen Nexø befinder sig i Martin Andersen Nexø Fondens Arkiv.

Øvrigt arkivmateriale vedrørende Soldage og Nexøs rejser i Andalusien:

I Børge Houmann: Martin Andersen Nexø og hans samtid 1869-1919 er der på s. 259 afbildet en lille Nexø-notesbog med billedteksten: Dagbog fra Spaniensrejsen 1902. S. 255 bringes der et citat fra denne bog med indtryk fra Italien, og s. 511 angives det, at notes- eller dagbogen befinder sig i - Nexö-Nachlass, registreret i Findbuch IV, læg 2. Dette er ukorrekt. Den var dengang i privateje hos Nexøs søn Oluf og beror i dag på Det kongelige Bibliotek, Acc. 1990/140. Og bortset fra anførelsen af et par adresser i Spanien og andre lande og et notat på én linje vedr. datoen for ankomst til Granada 1903, er selve dagbogsoptegnelserne udelukkende fra Italien 1902.

Originalmanuskriptet til en enkelt af de oprindelige artikler, »To Byer«, ligger i Ny kgl. Samling 4075,4.

I Acc. 1988/42 befinder sig i læg 12 manuskriptet fra 1909 til Nexøs foredragsrække om Ferrers Spanien.

Et overstreget, dvs. anvendt fragment på én side pagineret »4.« af en tidlig oversættelse af Esproncedas digt »Bødlen« befinder sig i Nachtrag (tillæg) til Nexö-Nachlass, læg 24. At dømme efter ortografi og håndskrift er dette manuskript fra den første rejse (eller i hvert fald senest fra 1898).

I Nexö-Nachlass, registreret i Findbuch IV, læg 13, befinder der sig en notes- og regnskabsbog, jf. note 2 til efterskriftet, som bl.a. belyser hans stiftelse af gæld før og under rejsen 1894-1896.

I samme arkiv, Findbuch IV, læg 1, er der en notesbog, som belyser hjemkomsten fra den første rejse og mødet med Margrethe Thomsen, og som også fortæller en smule om gældsstiftelsen under den første rejse. Den er udgivet i uddrag ved Børge Houmann: Den unge mands egne papirer, jf. litteraturlisten.

Manuskriptet til Nexøs oversættelse af de tretten første kapitler af Cervantes' Don Quijote samt notater vedrørende oversættelsesprincipperne m.v.befinder sig i samme arkiv, Findbuch I, læg 900, 901 og 902.

I Nexö-Nachlass befinder der sig endelig to gennemslag af originalmanuskriptet til forordet (skrevet i Holte juni 1951, udg. – sprogligt korrigeret – 1953) til Dietz Verlags udgave af Sonnentage. Reisebilder aus Andalusien, registreret i Findbuch I, læg 897. Forordet slutter med denne for den ældre Nexø typiske selvfortolkning, her citeret efter manuskriptet: Meine Reisen in Spanien haben mir reiche Erfahrungen für das Leben gegeben. Dort habe ich, lange ehe es Kommunismus gab, den Kommunismus der Armen kennen gelernt und erfahren, dass Kommunismus dasselbe ist wie Menchlichkeit!

De originale forlæg til fotografierne i 1. udgaven er ikke fundet, og de gengives derfor efter 1. udgavens tryk. Muligvis er nogle af forlæggene prospektkort, indkøbt af forfatteren under rejsen i 1902-1903. Den pennetegning, der gengives i efterskriftet s. 246, beror i Nachtrag til Nexö-Nachlass, læg 24.

Foruden stiltiende rettelse af nogle få åbenlyse trykfejl, især i de to kapitler fra 2. udgave, er der foretaget følgende rettelser i teksten:

4 A1ned paa Trinbrættet. Toget løberned paa Trinbrædtet Toget løber
8 A2paanøder jeg dem Udklareringsbeviset paanøder jeg dem Udklarings-beviset (1. udgavens inkonsekvente fejlstavning stammer fra tr.ms.)
9 A3og gaar i Byenog gaar Byen
10 A4uafsætteligt Dyr til ham. Folkuafsætteligt Dyr til ham Folk
11 A5i Lokalet, de flestei Lokalet. de fleste
Tillæg 1 A6Bygværk, Maurerne har rejstBygværk. Maurerne har rejst
Tillæg 1 A7gaar igen hos de Smaagaar ingen hos de Smaa