Innocentius episcopus, seruus seruorum Dei, dilecto filio Ormo, priori RingI stadensis ecclesiæ, eiusque successoribus regulariter substi<tu>endis in perpetuum.
Quotiens illud a nobis petitur, quod rationi et honestati conuenire dinoscitur, animo nos decet libenti concedere et petentium desideriis congruum impartiri suffragium, vt fidelis deuotio celerem consequatur effectum. Quocirca, dilecte in domino fili, Orme prior, tuis <iustis> postulationibus clementer annuimus et Ringstadensem ecclesiam, cui Deo authore præsides, sub beati Petri et nostra protectione suscipimus eamque cum omnibus suis pertinentiis præsentis priuilegii pagina communimus. Statuentes, vt ordo monasticus, qui secundum sanctorum patrum regulam ibidem noscitur institutus, futuris perpetuis temporibus inuiolabiliter inibi conseruetur. Quæcunque præterea idem venerabilis locus in præsentiarum iuste et canonice possidet aut in futurum concessione pontificum, largitione regum vel principum, oblatione fidelium seu aliis iustis modis Deo propitio poterit adipisci, firma tibi tuisque successoribus et illibata permaneant. Sanximus etiam, vt nullus fratrum eiusdem loci post factam apud vos professionem absque licentia prioris et capituli ad alium locum audeat transmigrare, nec discedentem præsumat aliquis retinere. Qui nimirum tertio euocatus, si redire noluerit vel contempserit, prior, qui pro tempore fuerit, canonicam in eum sententiam proferendi habeat facultatem.
Decernimus ergo, vt nulli omnino hominum fas sit præfatam vestram ecclesiam temere perturbare aut eius possessiones auferre vel ablatas retinere, minuere seu quibuslibet molestiis fatigare, sed omnia integra conseruentur eorum, pro quorum gubernatione et sustentatione concessa sunt vsibus <omnimodis> profutura, salua nimirum iusticia canonica atque reuerentia diocæsani episcopi.
Si qua sane in posterum ecclesiastica secularisue persona hanc nostræ constitutionis pagina<m> sciens contra eam temere venire temptauerit, secundo tertioue commonita, si non congrue satisfecerit, potestatis honorisque sui dignitate careat, reamque se diuino iudicio existere de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore et sanguine Dei et domini redemtoris nostri Iesu Christi aliena fiat atque in extremo examine districtæ vltioni subiaceat. Cunctis autem eidem loco sua iura seruantibus sit pax domini nostri Iesu Christi, quatenus et hic fructum bonæ actionis percipiant et apud districtum iudicem præmia æternæ pacis inueniant. Amen. Amen. Amen.
+ Ego Innocentius catholicæ ecclesiæ episcopus ss.
+ Ego Egidius Tus<c>ulanus episcopus ss.
+ Ego Gregorius presbiter cardinalis tituli apostolorum ss.
+ Ego Conradus episcopus Sabinensis ss.
+ Ego <G>uido diaconus cardinalis sanctorum Cosme et Damiani iuxta templum Romuli ss.
+ Ego Crescentius cardinalis tituli sanctorum Marcellini et Petri ss.
+ Ego Comes presbiter cardinalis tituli Eudoxi<e> ss.
+ Ego Gripho presbiter cardinalis tituli Pastoris ss.
+ Ego Lucas presbiter cardinalis tituli sanctorum Iohannis et Pauli ss.
+ Ego <I>uo presbiter cardinalis tituli sanct<i> Laurentii <in> Damas<o> ss.
+ Ego Chrysogo<n>us presbiter cardinalis tituli Praxedis ss.
Datum Laterani per manum A<im>erici sanctæ Romanæ ecclesiæ diaconi <cardinalis> et cancellarii. kalendis Martii. indictione secunda. Incarnationis dominicæ anno m. c. xxxviii. pontificatus vero domini Innocentii papæ. ii. anno decimo.
3 Innocentius — Dei i første linie og med større bogstaver a.
4 substi(tuyendis] substinendis a.
4-5 in perpetuum)] in P.P.M. a.
8 celerem] celebrem a.
9 Ciustis) mgl. a.
10 authore=auctore.
28 (omnimodis) mgl. a.
30 secularisue rettet fra seculari sua a;
persona med a rettet a.
1 pagina(m)] pagina a.
4-5 redemtoris=redemptoris.
9 efter det sidste Amen tegnet :). (cf. nr. 1) og i ny linie med større bogstaver Sequitur forma bullæ: a.
11 Egidius med en rettelse i us a;
Tus(c)ulanus] Tustulanus a.
12 Gregorius] bb a. der øjensynlig hermed gengiver et forkortet Gregorius i A;
tituli herefter mgl. sanctorum, der formentlig har stået i A.
14 (G)uido] Buido a.
16 Crescentius herefter mgl. presbiter, der formentlig har stået i A.
17 tituli herefter mgl. sancte, der formentlig har stået i A;
Eudoxi(e)] Eudoxio a.
18 tituli herefter mgl. sancti, der formentlig har stået i A.
20 <I>uo) Oluo a;
sanct(i)] sanctorum a;
(in) Damas(o)] et Damasi a.
21 Chrysogo(nyus] Chrysogorius a;
tituli herefter mgl. sancte, der formentlig har stået i A.
22 A(im)erici] Aunerici a.
23 (cardinalis) mgl. a.
24 m. c. xxxviii] m. c. xxxviiii med det sidste i tilføjet med sen hånd a.
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Orm, prior ved
kirken i Ringsted, og til hans lovligt indsatte efterfølgere helse i al evighed.
Så ofte man ansøger os om noget, som er overensstemmende med fornuft og hæderlighed, bør vi med glæde bevilge det og yde en hermed overensstemmende støtte til ansøgernes ønsker, for at de troendes fromhed omgående kan føres ud i livet. Af den grund bevilger vi nådigt dine bønner, elskede søn i Herren prior Orm, og vi tager Ringsted kirke, som du af Guds nåde forestår, under den hellige Peters og vor beskyttelse og stadfæster den med alt dens tilliggende i kraft af dette privilegium, idet vi bestemmer, at den munkeorden, som vides at være indstiftet der efter de hellige fædres regel, uantastet skal bestå der i fremtiden til evig tid. Og alt, hvad den samme ærværdige stiftelse endvidere besidder i øjeblikket på retmæssig og kanonisk vis eller i fremtiden ved Guds nådige bistand kan erhverve gennem pavernes bevilling, kongernes eller fyrsternes gaver, de troendes offer eller på andre retmæssige måder, skal forblive uantastet og uformindsket hos dig og dine efterfølgere. Vi har endvidere godkendt, at ingen af samme fromme stiftelses brødre, efter at have aflagt klosterløftet hos Eder, må vove at vandre bort og begive sig til et andet kloster uden priorens og kapitelsamfundets tilladelse, ej heller må nogen driste sig til at holde på den, der er draget bort. Og hvis en er blevet kaldt tilbage tre gange og ikke vil eller i ringeagt undlader at vende tilbage, skal den, der på den tid måtte være prior, have bemyndigelse til at fælde en kanonisk dom over ham.
Vi bestemmer altså, at ingen forvovent må forstyrre Eders fornævnte kirke eller mindske eller røve dens ejendomme eller beholde det røvede eller plage den med nogen som helst fortrædigelser, men at alt skal bevares ubeskåret til nytte i enhver henseende for dem, til hvis styrelse og underhold det er givet, dog med forbehold af den kanoniske ret og ærbødighed, der tilkommer stiftets biskop.
Men hvis da nogen gejstlig eller verdslig person i fremtiden formaster sig til at prøve på bevidst at gå imod bestemmelserne i dette vort brev, skal han, medmindre han efter anden og tredie gang at være påmindet har gjort passende bod, være berøvet sin magt og værdighed og vide, at han for Guds domstol skal stå til svar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds og genløserens, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den yderste dommens dag være hjemfalden til Guds strenge straf. Vor herre Jesu Kristi fred være med alle, der bevarer rettighederne for denne stiftelse, så de både her må nyde frugten af deres gode gerninger og hos den strenge dommer modtage den evige fred som løn. Amen. Amen. Amen.
+ Jeg Innocens, den hellige og almindelige kirkes biskop, har skrevet under.
+ Jeg Egidius, biskop af Tusculum, har skrevet under.
+ Gregor, kardinalpresbyter med titel af SS. Apostoli, har skrevet under.
+ Jeg Konrad, biskop af Sabina, har skrevet under.
+ Jeg Guido, kardinaldiakon af SS. Cosma e Damiano ved siden af Romulus' tempel, har skrevet under.
+ Jeg Crescentius, kardinal med titel af SS. Marcellino e Pietro, har skrevet under.
+ Jeg Comes, kardinalpresbyter med titel af Sta. Eudoxia, har skrevet under.
+ Jeg Gripho, kardinalpresbyter med titel af S. Pastoris, har skrevet under.
+ Jeg Lucas, kardinalpresbyter med titel af SS. Giovanni e Paolo, har skrevet under.
+ Jeg Ivo, kardinalpresbyter med titel af SS. Lorenzo e Damaso, har skrevet under.
+ Jeg Chrysogonus, kardinalpresbyter med titel af Sta. Prassede, har skrevet under.
Givet i Lateranet ved Aimericus', den hellige romerske kirkes kardinaldiakon og kanslers hånd den 1. marts, i den 2. indiktion år 1139 for Herrens menneskevorden, men i herr pave Innocens 2.s tiende pontifikatsår.
Nedre halvdel af den ydre margin i a og teksten nærmest indenfor beskadiget af fugt. Underskriverliste og datering inddelt som i a.