Tekst efter Mém. de la Soc. des Antiquaires l.l.
Excellentissime domine sue Ingerburgi dei gratia illustri Francorum regine Richardus Ambianensis ecclesie dictus decanus et uniuersum eiusdem ecclesie capitulum salutem et cum honore debito paratum semper et deuotum obsequium.
Prout paruitatem nostram decet munus excellentie uestre gratanter accipere, hoc, quod a uobis oblatum nuper accepimus, multiplici prosequimur actione gratiarum. In uobis siquidem experti tam regii sanguinis munificentiam quam sanctorum deuotionem patrum, a quibus duxistis originem, in hoc plurimum gaudemus omnes et singuli, quod ecclesiam nostram honorare uoluistis planeta satis honorabili, que, licet ex se cunctis appareat preciosa, ad precium tamen eius multum adicit auctoritas tribuentis. Cum igitur honor sit uester munere uestre largitatis honorare nostram ecclesiam, in qua sacre benedictionis unctionem et regni coronam suscepistis a domino, ad honorem uestrum predictum munus deuote suscipimus semper in ecclesia nostra ob reuerentiam uestri nominis pre ceteris gloriosum. Decetero sublimitati uestre notum esse uolumus nos et nostra, ac quicquid possumus aut ualemus, uestris exposita fore seruitiis, et quod de patrocinio beate uirginis et patroni nostri bcati Firmini martyris confidentes, licet indigni, pro uobis orare non desistimus, ut exaudiat dominus petitiones uestras nec uos deserat in tempore malo. Audientes etiam sancte uestre conuersationis opinionem bonam, que uelut unguentum preciosum oblatum pedibus saluatoris totum regnum Francorum bono repleuit odore, et que sicut aurum, quod per ignem probatur, tanto gloriosius effulget, quanto grauius examinata de fornace tribulationis purior egreditur et exurgit, pro- mittimus uobis in domino, qui non deserit sperantes in se, quid ipse replebit in bonis desiderium uestrum, et sic honor uester de bono in melius proficiet in presenti, quod et id, quod obtimum est, in futuro uobis largietur dominus iustus iudex.
22 uestrum] rettet til nostrum i b. 32 exurgit = exsurgit.
3 obtimum = optimum.
Richard, kaldet dekan ved kirken i Amiens, og hele kapitlet ved samme kirke til dets ophøjede frue Ingeborg, af Guds nåde de Franskes berømmelige dronning, hilsen og under skyldig æresbevisning altid rede til tro tjeneste.
Som det sømmer sig for vor ringhed med tak at modtage en gave fra Eder, ophøjede dronning, så knytter vi særligt dybe taksigelser til den gave, som vi for nylig har modtaget af Eder. I Eder har vi jo fået en prøve på såvel den gavmildhed, som knytter sig til det kongelige blod, som på den fromme indstilling hos de hellige mænd, fra hvem I har Eders udspring, og alle og enhver af os glæder sig højligen i anledning af, at I har haft det ønske at ville hædre vor kirke med en ret så agtværdig messehagel. Omend den i sig selv forekommer alle at være kostelig, føjer den givendes stilling dog meget til dens værd. Da det derfor tjener Eder til ære med Eders gavmilde gave at hædre vor kirke, i hvilken I har modtaget den hellige velsignende salving og rigets krone fra Herren, tager vi i fromhed til ære for Eder imod den fornævnte gave, som altid i vor kirke vil være glorværdig frem for andre gaver, som et udtryk for ærbødigheden for Eders navn. Det er vor vilje, at det skal være vitterligt for Eder, høje dronning, at vi og vores og alt, hvad vi kan og evner, står til Eders tjeneste i fremtiden, og at vi, idet vi nærer tillid til den hellige jomfrus og vor skytsherre martyren St. Firminus' værn, ikke ophører med - omend uværdige - at bede for Eder, for at Herren må bønhøre Eders ønsker og ikke forlade Eder i en ond til. Idet vi også hører om det gode omdømme, som Eders fromme livsvandel afføder, hvilket ligesom den kostbare salve, der blev ofret til frelserens fødder, har fyldt hele de Franskes rige med fin vellugt, og hvilket ligesom det guld, der prøves i ilden, stråler des mere glansfuldt, jo mere rent det efter en svær prøven udtages af og fremkommer fra trængselens flammeovn, forjætter vi Eder i Herren, som ikke forlader dem, der sætter deres håb til Ham, at Han vil lade Eders ønske gå i opfyldelse på bedste måde, og så vil Eders hæder nu i denne stund tage til og udvikle sig fra det gode til det bedre, og Herren, den retfærdige dommer, vil i fremtiden skænke Eder det, som er det allerbedste.
Angående dateringen cf. nr. 206.