Tekst efter a:
Phi. illustri regi Francorum.
Cum inter principes christianos personam tuam singulari quadam beniuolentia diligamus. super hiis infra nos ipsos uehementer ingemiscimus et dolemus que de serenitate tua sepius ad nostram audientiam referuntur. Cum quod dolentes referimus tam super facto karissime in Christo filie nostre. . regine Francorum illustris uxoris tue quam etiam super discordia quam cum karissimo in Christo filio nostro . . illustri rege Anglorum exerces. taliter te habere dicaris. ut emulis tuis non solum repugnandi tibi materiam prebeas. sed etiam audaciam expugnandi. quod serenitati tue manifestum tribuit argumentum. quod dominus deus noster tuis sit peccatis iratus. Et licet olim super receptione predicte regine per uenerabilem fratrem nostrum . . Parisiensem episcopum. diligenter celsitudinem tuam commoneri fecerimus ac postmodum propter idem nostras tibi curauerimus litteras destinare. uolentes non minus saluti tue pariter et honori consulere. quam eiusdem regine iusticie prouidere. nondum tamen nescimus quorum usus consilio quod causa nobis non modici stuporis et doloris existit monita et mandata sedis apostolice que deo teste processerunt ex fomite caritatis et sincere quam circa te gerimus dilectionis affectu non curasti sicut debueras humiliter exaudire. Uerum ne quid desit exhortationibus nostris serenitatem tuam tertio duximus commonendam rogantes monentes et exhortantes in domino. et in remissionem tibi peccaminum iniungentes quatinus mutato consilio dictam reginam uxorem tuam recipias in gratiam coniugalem et debito pertractes honore ut et deum tibi reddas propicium et tam te quam nos a lingua liberes detractrice. Mittimus autem propter hoc ad presentiam tuam. dilectum filium nostrum P. sancte Marie in uia lata diaconum cardinalem apostolice sedis legatum quem inter fratres nostros speciali amplectimur dilectionis affectu. et quem personam tuam et regnum diligere sincere cognoscimus. utpote in eo nutritum pariter et instructum qui te ad hec diligenter commoneat et nostram tibi exponat plenius uoluntatem. cui tamquam nobis ipsis fidem adhibeas super hiis que tibi duxerit proponenda.
6 Phi. = Philippo. 11 .. = Ingeburgis. 12 ..- Richardo. 17 ..= Odonem. 21 et doloris existit] existit et doloris med omflytningstegn a. 30 P. = Petrum.
3 utpote] med sidste t rettetfrana.
28-29: Cf. Psal. 119, 2: Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
Til Filip, de Franskes berømmelige konge.
Da vi blandt de kristne fyrster med særlig velvilje elsker dig personlig, sukker vi dybt og føler en stor sorg i os i anledning af det, som gang på gang bringes os for øre angående dig, høje konge. Da du, hvad vi med sorg bemærker, såvel med hensyn til vor såre kære datter i Kristus (Ingeborg), de Franskes berømmelige dronning, din hustru, som også med hensyn til den strid, som du har med vor såre kære søn i Kristus (Richard), Englændernes berømmelige konge, siges at forholde dig således, at du ikke blot giver dine modstandere grund til at stå dig imod, men også mod til at angribe dig, hvilket er et klart bevis mod dig, høje konge, om, at Gud, vor herre, er dig vred formedelst dine synder. Og omend vi fordum gennem vor ærværdige broder biskop Odo af Paris omhyggeligt har ladet dig, høje konge, formane med hensyn til genantagelsen af fornævnte dronning og senere på grund af samme sag har sørget for at sende dig vort brev, idet vi ikke i mindre grad ønsker at drage omsorg for din frelse og hæder som at skaffe samme dronning retfærdighed, har du ikke - hvilket har været årsag til en ikke ringe forbavselse og sorg for os - sørget for, således som du havde skullet - vi ved endnu ikke, hvis råd du har benyttet - ydmygt at adlyde det apostoliske sædes formaninger og befalinger, som vi tager Gud til vidne på er fremkommet som udslag af en brændende næstekærlighed og af den følelse af oprigtig hengivenhed, som vi nærer for dig. Men for at der ikke skal mangle noget i vore påmindelser, har vi ment for tredie gang at måtte påvirke dig, høje konge, idet vi beder, formaner og i Herren opfordrer og pålægger dig til dine synders forladelse, at du efter en ændret overvejelse tager nævnte dronning, din hustru, til dig i nåde som din ægtefælle og behandler hende med skyldig hæder, så du både stemmer Gud nådig mod dig og befrier såvel dig som os fra bagvaskelsens tunge. Og i den anledning sender vi vor elskede søn Petrus, kardinaldiakon af Sta. Maria in Via lata, som legat til dig personlig, ham, hvem vi blandt vore brødre omfatter med en særlig følelse af kærlighed, og som vi er vidende om oprigtigt elsker dig personligt og dit rige, eftersom han jo både er opfostret samt har fået sin uddannelse i dette, for at han omhyggeligt kan formane dig i disse anliggender og fuldt ud udlægge vor vilje for dig; du kan nære tillid til ham som til os selv angående det, som han måtte fremføre for dig.
Dette og de efterfølgende to breve hører til den gruppe breve, som legaten fik med ved sin udsendelse til Frankrig, cf. Die Register Innocenz' III, I nrr. 345-348 samt 355. Beslutningen om hans udsendelse blev taget 1198 15. august, cf. anf. værk nr. 336.