In nomine. sancte et indiuidue trinitatis et in uirtute eiusdem. Ego Waldemarus. Waldemari regis filius. dei gratia. Danorum Sclauorumque rex. dux Iucie. et dominus Nordalbingie considerans omnem humani generis fragilitatem. et incertam uniuscuiusque mortem, et timens ne talentum michi a deo traditum sine lucro reportem. et nouissima mea mente sedolo reuoluens. hoc solum michi intueor fructuosum. si secundum mandatum dei eiusque beneplacitum in hac breui uita uixero. et pacem ac quietem regno michi commisso preuidero. et precipue religiosis. deo. die noctuque famulantibus. et pro nobis contra aerias potestates armis spiritualibus pugnantibus. Inde est quod fratribus nostris de Esrom. omnes possessiones quas habent in Hallandia. siue a patre meo. seu a fratre meo. uel ab aliis bonis uiris. donacione uel emptione. seu concambicione adepti sunt. autoritate regia corroboramus. et sigilli nostri testimonio confirmamus. Colonos quoque ipsorum omnes. ab uniuersis seruiciis et exactionibus regie iurisdictioni debitis. emancipamus. et absoluimus. Si quis autem ausu temerario. hoc donatiuum nostrum atque priuilegium. infirmare presumpserit. non solum iram omnipotentis dei et indignacionem. uerum et nostram senciet ulcionem.
19 W.=Waldemari.
26 sedolo=sedulo.
25-26 Jf. Matth. 25,14-30.
30 Jf. Eph. 2,1-2: et uos cum essetis mortui delictis et peccatis uestris, in quibus aliquando ambulastis...secundum principem potestatis aéris huius, spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiæ, jf. Eph. 6,12.
I den hellige og udelelige treenigheds navn og kraft. Idet jeg Valdemar, kong Valdemars søn, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Jylland og herre over Nordalbingien, tager menneskenes hele skrøbelighed og den for alle usikre død i betragtning og nærer frygt for, at jeg skal bringe den talent, der er givet mig af Gud, tilbage uden vinding, og på ny grundigt overvejer, hvad der skal vederfares mig på den yderste dag, forstår jeg, at alene det er frugtbringende for mig, at jeg lever dette korte liv i overensstemmelse med Guds befaling og vilje og sørger for fred og ro i det rige, der er mig betroet, og især for de klostergivne, der tjener Gud dag og nat og med åndelige våben kæmper for os mod magterne i luften. Derfor bestyrker vi med vor kongelige myndighed, og stadfæster vi med vort segls vidnesbyrd alle besiddelser, som vore brødre i Esrom har i Halland, hvad enten de er erhvervet ved gave eller køb eller mageskifte fra min fader eller min broder eller andre gode mænd. Vi frigør og fritager også alle deres landboer for alle oppebørsler og tjenester, der skyldes den kongelige jurisdiktion. Men hvis nogen i dumdristig forvovenhed fordrister sig til at antaste denne vor gave og dette vort privilegium, skal han ikke blot få den almægtige Guds vrede og harme, men også vor hævn at føle.
Kong Valdemar Il.s privilegium for Esrom kloster er blevet dateret 1203, 1203? samt 1202-1241. De titler, kongen fremtræder med, henviser det til årene [1202— 1214], se nr. 53.
I den esromensiske brevbog anføres privilegiet under overskriften: Libertas et exortacio Waldemari regis ad Farthusahæreth. Men dette svarer ikke til ordlyden af texten, for så vidt som denne ikke er stilet til indbyggerne i det nævnte hallandske herred. Det er naturligvis muligt, at diplomet alligevel har været bestemt for Faurås herredsting, men dette lader sig næppe slutte af den anførte overskrift. Det er nok så sandsynligt, at afskriveren har byttet om på to Valdemarbreve vedrørende Halland, hvoraf det andet er et kongeligt mandat, rettet netop til omtalte herred. Dette mandat har i Esrombogen plads umiddelbart foran nærværende text og indledes med ordene: Libertas.W. regis super Hallandiam. Denne overskrift svarer til indholdet af det foreliggende privilegium og hører antagelig hjemme foran dette.