Innocentius episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis Arusiensi capitulo salutem et apostolicam benedicttonem.
Iustis petentium desideriis dignum est. nos facilem prebere consensum et uota que a rationis tramite non discordant effectu prosequente complere. Cum igitur bone memorie .P. episcopus uester in ecclesia uestra. que a predecessoribus suis fuerat quasi neglecta. de bonis suis patrimonialibus instituerit .x. prebendas et dilectus filius .5. electus uester successor ipsius ecclesie uestre. omnes fundos. quos infra ambitum ciuitatis Arusiensis <habuit> ad communem usum uestrum et ad quarumdam predietarum prebendarum augmentum de mansionibus. de Thorp. de Wæløf. de Østorp. de Cattorp et de Fiarstorp. de Thorstenstorp et Ech terciam partem contulerit decimarum. concessis eciam uobis giaf et omni iure exactionis tam in spiritualibus quam in aliis de uniuersis uestris tam uillicis quam colonis uobis et per uos ecclesie uestre. sicut ea omnia iuste et pacifice possidetis. auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.
Datum Laterani nono. kalendas aprilis pontificatus nostri anno decimo.
13 P.=Petrus.
14-15 instituerit] rettet fra institutuerit a.
15 S.=Skialm.
16 <habuit>] mangler a, men må suppleres, jf. nr. 98.
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner, kapitlet i Århus, hilsen og apostolisk velsignelse.
Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Da altså jeres biskop Peder, saligt ihukommet, i jeres kirke, som af hans forgængere var blevet så godt som forsømt, har oprettet ti præbender af sit arvede gods, og vor elskede søn, Skjalm, jeres udvalgte biskop, denne sammes efterfølger, har overdraget jeres kirke alle grundstykker, som han havde inden for Århus bys omkreds, til fælles brug for jer samt trediedelen af tienderne af gårdene i *Thorp, Vellev, Østrup, Kattrup, *Fiarstorp, Tåstrup og Eg til forøgelse af nogle af de førnævnte præbender, idet han også tilstod jer biskopsgaven og enhver ret til sagefald så vel i åndelige som i andre sager over alle jeres bryder så vel som landboer, stadfæster vi med apostolisk myndighed alt dette for jer og gennem jer for jeres kirke, således som I besidder det altsammen retmæssigt og uanfægtet, og vi bestyrker det og værner om det med dette brev. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle imod det. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede. Givet i Lateranet den 24. marts i vort pavedømmes tiende år.