forrige næste

Textgrundlag: a.

S. dei gratia Arusiensis episcopus omnibus iustis hec scripta cernentibus salutem in uero salutari.

Considerantes in humanis rebus nichil esse firmum uel stabile, quod temporis diuturnitate occasum non sentiat et defectum, huic morbo eam, quam possumus, excogitantes medelam, ea, que a nobis acta sunt, decreuimus seripti memorie commendare. Notum igitur facimus tam presentibus quam futuris, quod in remissionem peccatorum nostrorum religiosis Soræ contulimus Gimingthorp et possessiones, quas habemus in Giminghi cum silua attinente, insuper possessiones nostras Ormakær, ut post huius corporis dissolutionem ad ipsos integraliter deuoluantur, hac tamen conditione adiecta ut prefati monachi bis in anno et utraque uice diebus tribus lautius ex predictarum possessionum fructibus procurentur. Si qui autem fructus horum sex dierum procurationem excesserint, ad sepedicti loci fabricam ecclesie deuoluantur. Quicunque igitur ecclesiastica secularisue persona hanc donationem nostram attemptauerit immutare, reum se diuino iudicio de perpetrata iniquitate cognoscat et a sacratissimo corpore ac sanguine dei et domini nostri Ihesu Christi fiat alienus portionem cum iniquis in die district<i> examinis suscepturus.

8 S. (=Skialm)] Skialm b.

14 Soræ] Sore b.

15 Gimingthorp] Gimmintorp b.

— Giminghi] Gimminge b.

16 nostras] med rettelse i no a.

— Ormakær] Ormager b.

23 perpetrata] euig b.

24-25 district<i>] districte a.

Skjalm, af Guds nåde biskop af Århus, til alle retsindige, der ser dette brev, hilsen med den sande frelser.

Idet vi betænker, at intet i menneskets verden er så fast og sikkert, at det ikke går til grunde og forsvinder i tidens løb, har vi efter evne udtænkt et lægemiddel mod denne syge og besluttet at overgive vore handlinger til brevets hukommelse. Vi gør altså vitterligt for så vel nulevende som tilkommende, at vi til forladelse for vore synder har overdraget de klostergivne i Sorø Gimlingetorp og de besiddelser, som vi har i Gimlinge med tilhørende skov, desuden vore besiddelser (i) Ormager, således at de efter dette legemes opløsning fuldt ud skal tilfalde dem, dog med den betingelse vedføjet, at fornævnte munke to gange om året og begge gange i tre dage skal nyde godt underhold af afkastningen fra førnævnte besiddelser; men det af afkastningen, der måtte overstige de seks dages underhold, skal tilfalde oftnævnte stiftelses kirkebygningsfond. Hvem der altså end, gejstlig eller verdslig, prøver på at omstøde denne vor gave, skal vide, at han for Guds domstol skal stå til ansvar for den uret, han har øvet, og være udelukket fra vor Guds, den herre Jesu Kristi allerhelligste legeme og blod og på den strenge dommens dag få lod med de uretfærdige.