forrige næste

Textgrundlag: a1.

Frati Guarino·

Illius testimonium inuocamus· qui scrutator est cordium et cognitor secretorum/ quod carissimum in Christo filium nostrum· Philippum· regem Francorum illustrem tam sincera diligimus caritate· ut nichil ei negare uelimus quod esset alicui concedendum· Verum cum ea petit a nobis que in salutis sue dispendium redundare noscuntur quo sincerius illum diligimus eo cautius ea negare debemus· ne uideamu<r> ipsum non diligere sed odireCum ergo per quosdam adulatores ueritatis et iusticie innimicos in eum sit errorem inductus ut credat/ se licite posse iurare quod reginam uxorem suam carnaliter non cognouit· pro eo forte quod etsi commixtio sexuum in eorum carnali commercio intercesserit commixtio tamen seminum in uase muliebri non extitit subsecuta· nos confessiones eiusdem regine sub iureiurando factas subtiliter attendentes: et salutem ipsius regis paterno zelantes affectu per nostras eum litteras exhortamur/ ut suum decetero ab huiusmodi falsis insaniis auertat auditum· et prefatam reginam pro deo et propter deum habeat commendatam/ que pro seruanda lege coniugii quam deus in paradiso ante peccatum constituit longo est martyrio macerata· Quam et tibi recommendatam esse uolumus et mandamus· discretionem tuam monentes et obsecrantes in domino· quatinus in consilium et consensum iniquitatis non ueniat ulterius anima tua nec permittas quantum in te fuerit ipsum regem falsis circumueniri comentis: eique contra ipsius salutem et tuam secundum hominem placere non queras· ne ipsum deo facias displicere diligenter attendens quod iuxta sententiam ueritatis nichil prodest homini si mundum uniuersum lucretur et detrimentum anime paciatur· Eundem regem quem sincerum quantum in ipso est animum habere credimus et deuotum placare studeas et in bono fouere· ita quod diuinam et apostolicam gratiam propter hoc uberius merearis: pro certo cognoscens/ quod si te iuxta latus ipsius sano et salubri nouerimus consilio innitentem ad honorem et profectum tuum efficaciter intendemus· cum te quasi uirum religiosum non semper oporteat secularibus negociis implicariDatum Laterani ·v· idus iunii· pontificatus nostri anno quintodecimo

12 Eadem de re] henviser til nr. 75 af samme dato.

20 Guarino] Gvarino a2a.

22 Philippum] Ph. a2a.

26 cautius] efter overstreget causius a1.

— uideamu<r>] uideamus a1, a2a.

27 innimicos] m synes rettet a1.

5 habeat] således a2a, hanc a1.

— seruanda] seruata a2a.

— deus] dominus a2a.

6 et tibi] et tibi et a2a.

7 monentes] således a2a, mo med forkortelsestegn for us a1.

8 consensum] med en rettelse i det før stesal.

15 studeas et] et tilføjet over linien a1.

17 innitentem] inniitentem a1.

20 quintodecimo] xv a2a.

21 Jf. Sap. 1,6: deus .... cordis illius scrutator. 21-22 Jf. Dan. 13,42: qui absconditorum es cognitor.

3 nostre ..... littere: nr. 75. 3-4 Psal. 39,5: insanias falsas. 12-13 Matth. 16,26: Quid enim prodest homini, si mundum uniuersum lucretur, animæ uero suæ detrimentum patiatur.

Til broder Guarinus.

Vi kalder Ham, som ransager hjerterne og kender alle hemmeligheder, til vidne på, at vi elsker vor meget kære søn i Kristus Filip, de Franskes berømmelige konge, med en så oprigtig kærlighed, at vi ikke ønsker at nægte ham noget, som burde tilstås nogen anden. Men når han beder os om sådanne ting, som vides at ville skade hans frelse til overmål, bør vi nægte det desto indstændigere, jo oprigtigere vi elsker ham, for at vi ikke skal synes, ikke at elske, men at hade ham. Når han altså af nogle øjentjenere, der er fjender af sandheden og retfærdigheden, er blevet forledt til fejlagtigt at tro, at han uden videre kan aflægge ed på, at han ikke har haft legemlig omgang med sin hustru dronningen, på det tænkte grundlag, at foreningen af hans og hendes sæd, omendskønt kønnenes forening har fundet sted under den legemlige omgang, ikke er blevet fuldbyrdet i det kvindelige organ, så opfordrer vi efter indgående at have taget samme dronnings erklæringer, der er afgivet under ed, i betragtning og ud af faderlig hengivenhed og nidkærhed for denne konges frelse, ham til ved vort brev, at han for fremtiden vender det døve øre til sådanne falske dårskaber og højagter denne førnævnte dronning ved Gud og for Guds skyld, hun, som for at bevare ægteskabets lov, som Gud har indstiftet i Paradiset før syndefaldet, er blevet martret af et langvarigt martyrium. Det er vor vilje, og vi befaler, at hun også skal højagtes af dig, og vi på minder om og besværger dig i Herren, kyndige broder, at du i din sjæl ikke går længere i retning af at tilråde til og samtykke i uretfærdighed og heller ikke, så vidt det står til dig, tillader, at kongen føres bag lyset med falskhed og løgn, og ikke menneskeligt set søger at behage ham til skade for hans og din frelse, for at du ikke skal være skyld i, at han mishager Gud, idet du omhyggeligt tager i betragtning, at det med sandhedens ord intet gavner et menneske, om han vinder den hele verden, men tager skade på sin sjæl. Du skal stræbe efter at gøre samme konge, som, såvidt det står til ham, efter hvad vi tror, har et oprigtigt og hengivent sind, forsonlig og understøtte ham til det gode, således at du i rigeligt mål kan fortjene Guds og det apostoliske sædes nåde som følge heraf, og vær forvisset om, at vi, såfremt vi erfarer, at du står ham bi med gavnlige og frelsebringende råd, virkningsfuldt vil arbejde på at hædre og befordre dig, da det ikke sømmer sig for dig som en klosterlivets mand til stadighed at befatte dig med verdslige anliggender. Givet i Lateranet den 9. juni i vort pavedømmes femtende år.