Uniuersis Christi fidelibus per Maguntinam prouintiam constitutis Quia maior nunc instat necessitas: quam umquam institerit· ut terre sancte neccessitatibus succurratur· et de succursu speratur maior quam umquam prouenerit utilitas prouentura: ecce resumpto clamore: clamamus ad uos et pro illo clamamus qui moriendo uoce magna clamauit in cruce· factus obediens deo patri· usque ad mortem crucis· clamans ut nos ab eterne mortis eriperet cruciatu· Qui clamat etiam per se ipsum et dicit· si quis uult post me uenire abneget semet ipsum et tollat crucem suam· et sequatur me ac si diceret manifestius· qui uult me subsequi ad coronam· me quoque subsequatur ad pugnam· que nunc ad probationem proponitur uniuersis· Poterat enim omnipotens deus terram illam si uellet omnino deffendere ne in manus traderetur hostiles posset et illam si uellet de manibus hostium facile liberare: cum nichil possit eius resistere uoluntati· Sed cum iam superhabundasset iniquitas· refrigescente caritate multorum ut fideles suos a sompno mortis ad uite studium excitaret· agonem illis proposuit· in quo fidem eorum uelut aurum in fornace probaret· occasionem salutis· immo saluationis causam prestando· ut qui fideliter pro ipso certauerint· ab ipso feliciter coronentur· et qui ei noluerint in tante necessitatis articulo debite seruitutis impendere famulatum· in nouissimo districti examinis die iustam mereantur dampnationis sententiam sustinere· O quanta iam prouenit utilitas ex hac causa· quam multi conuersi ad penitentiam· pro liberatione terre sancte" mancipauerunt se obsequio crucifixi· et quasi per agonem martirii· coronam glorie sunt adepti· qui forte in suis iniquitatibus periissent· carnalibus uoluptatibus et mundanis illecebris irretiti· Vetus est hoc artificium Ihesu Christi· quod ad suorum salutem fidelium· diebus istis dignatus est innouare· Si enim rex aliquis temporalis a suis hostibus eiceretur de regno· nisi uassalli eius pro eo non solum res exponerent sed personas· nonne cum regnum recuperaret ammissum· eos uelut infideles dampnaret· et excogitaret in eos in excogitata tormenta· quibus perderet male malos Sic rex regum dominus Ihesus Christus: qui corpus et animam· et cetera uobis contulit bona· de ingratitudinis uitio· et infidelitatis crimine uos dampnabit· si ei quasi eiecto de regno: quod precio sui sanguinis comparauit· neglexeritis subuenire Sciat ergo se culpabiliter durum et dure culpabilem· quicumque in hoc necessitatis articulo· suum negauerit obsequium redemptori: Nam et quomodo secundum preceptum diuinum diligit proximum suum sicut se ipsum qui scit fratres suos fide ac nomine christianos: apud perfidos Sarracenos ergastulo diri carceris detineri· ac iugo deprimi grauissime seruitutis· et ad liberationem eorum efficacem· operam non impendit transgrediendo illius naturalis legis mandatum· quod dominus in euangelio declarauit· quecumque uultis ut faciant uobis homines: et uos facite illis: An forte nescitis quod apud illos multa milia christianorum· in seruitute ac carcere detinentur· qui tormentis innumeris cruciantur: Et quidem omnes pene Sarracenorum prouintias: usque post tempora beati Gregorii christiani populi possederunt· sed extunc quidam perditionis filius Machometus pseudopropheta surrexit· qui per seculares illecebras· et uoluptates carnales multos a ueritate seduxit· cuius perfidia etsi usque ad hec tempora inualuerit· confidimus tamen in dominoqui iam fecit nobiscum signum in bonum· quod finis huius bestie appropinquat cuius numerus secundum apocalipsim Iohannis· intra sexcenta sexaginta sex clauditur: ex quibus iam pene sexcenti sunt anni completi· Certe preter priores iniurias grandes et graues redemptori nostro pro nostris offensis a perfidis Sarracenis illatas nuper in monte Thabor· ubi discipulis suis future glorificationis speciem demonstrauit· iidem perfidi Sarraceni quandam munitionis arcem in confusionem. christiani nominis erexerunt· per quam ciuitatem Accon sibi ualde uicinam de facili cogitant occupare· ac deinde sine omni contradictionis obstaculo· residuum terre huius inuaderecum sit uiribus et opibus pene penitus destituta· Eya igitur dilectissimi filii dissensiones et emulationes fraternas· in pacis et dilectionis federa commutantes· accingimini ad obsequium crucifixi· non dubitantes pro illo res exponere ac personas· qui pro uobis animam suam posuit· et sanguinem suum fudit· certi pariter et securi· quod si uere penitentes fueritis per hunc temporalem laborem· quasi quodam compendio· ad requiem peruenietis eternamNos enim de omnipotentis dei misericordia· et beatorum apostolorum Petri et Pauli auctoritate confisi ex illa quam nobis deus licet indignis· ligandi atque soluendi contulit potestate: omnibus qui laborem istum in propriis personis subierint et expensis· plenam suorum peccaminum· de quibus ueraciter fuerint corde contriti et ore confessi ueniam indulgemus· et in retributione iustorum salutis eterne pollicemur augmentum· Eis autem qui non in personis propriis illuc accesserint sed in suis dumtaxat expensis iuxta facultatem et qualitatem suam uiros idoneos destinarint· et illis similiter qui licet in alienis expensis in propriis tamen personis accesserint plenam suorum ueniam concedimus peccatorum· Huius quoque remissionis uolumus· et concedimus esse participes iuxta quantitatem subsidii et deuotionis affectumomnes qui ad subuentionem ipsius terre de bonis suis congrue ministrabuntPersonas quoque ipsorum et bona· ex quo crucem assumpserint· sub beati Petri et nostra protectione suscipimus: necnon et sub archiepiscoporum et episcoporum· et omnium prelatorum ecclesie dei defensione consistantstatuentes ut donec de ipsorum obitu uel reditu· certissime cognoscatur· integra maneant et quieta consistant· Quod si quisquam contra presumpserit· per ecclesiarum prelatos appellatione postposita censura ecclesiastica compescatur: Si qui uero proficiscentium illuc ad prestandas usuras iuramento tenentur astricti· creditores eorum per ecclesiarum prelatos· ut remittant eis prestitum iuramentum· et ab usurarum exactione desistant· eadem precipimus districtione compelli· Quod si quisquam creditorum eos ad solutionem coegerit usurarum· eum ad restitutionem earum· simili cogi animaduersione mandamus· Iudeos uero ad remittendas ipsis usuras· per secularem compelli precipimus potestatem· et donec illas remiserint· ab uniuersis Chri sti fidelibus· tam in mercimoniis quam in aliis per excommunicationis sententiam· eis omnino communio denegetur Ut autem terre sancte subsidium diuisum in plurimos facilius impendatur· obsecramus omnes et singulos· per patrem et filium et spiritum sanctum· unum solum uerum· unum eternum deum· postulantes uice Christi pro Christo· ab archiepiscopis et episcopisabbatibus· et prioribus· et tam cathedralium· quam conuentualium ecclesiarum capitulis· et clericis uniuersis· necnon ciuitatibus· uillis· et oppidiscompetentem numerum bellatorum cum expensis ad triennium necessariis secundum proprias facultates· Et si ad hoc unum quodlibet non suffeceritplura coniungantur in unum· quia pro certo speramus quod persone non deerunt si expense non desint· postulantes hoc ipsum a regibus et principibus comitibus et baronibus· aliisque magnatibus· qui forsitan per se ipsos personaliter non accesserint ad obsequium crucifixi a ciuitatibus uero maritimisnauale subsidium postulamus· Et ne aliis onera grauia et importabilia imponere uideamur· que digito nostro mouere nolimus· protestamur ueraciter coram deo· quia quod ab aliis exigimus faciendum· hoc ipsi prompto animo faciemus· Clericis autem ad hoc negotium necessariis prouidimus indulgendum· ut omni contradictione cessante· beneficiorum suorum prouentuspropter hoc ualeant usque ad triennium pignori obligare· Quia uero subsidium terre sancte multum impediri uel retardari contingeret· si ante susceptionem crucis examinari quemlibet oporteret· an esset idoneus et sufficiens ad huiusmodi uotum personaliter prosequendum· concedimus ut regularibus personis exceptis· suscipiant quicumque uoluerint signum crucis· ita quod cum urgens necessitas· aut euidens utilitas postulauerit· uotum ipsum de apostolico possit mandato commutari· aut redimi· uel differri· Et propter eandem causam· remissiones et indulgentias hactenus a nobis concessasprocedentibus in Yspaniam contra Mauros· uel contra hereticos in Prouinciam reuocamus· maxime cum illis concesse fuerint ad tempus quod iam ex toto preteriit· et istis ob causam que iam ex maiori parte cessauit· utroque negotio per dei gratiam adeo prosperato· ut uehementem instantiam non requirat· et si forte requireret· nos ingruenti necessitati· respicere curaremus· Concedimus tamen ut huiusmodi remissiones et indulgentie apud Prouinciales remaneant et Yspanos· Ceterum quia cursarii et pirate nimis impediunt subsidium terre sancte· capiendo <et> spoliando transeuntes ad illam· et reuertentes ab illa nos eos et principales adiutores et fautores eorum· excommunicationis uinculo innodamus sub interminatione anathematis· inhibentes ne quis cum eis scienter communicet in aliquo uenditionis uel emptionis contractu· et iniungentes rectoribus ciuitatum et locorum suorum ut eos ab hac iniquitate reuocent et compescant· Alioquin quia nolle perturbare peruersos nichil est aliud quam fouere· nec caret scrupulo societatis occultequi manifesto facinori desinit obuiare· nos in personas et terras eorumseueritatem ecclesiasticam curabimus exercere· cum tales non minus quam Sarraceni aduersentur nomini christiano· Innouamus preterea excommunicationis sententiam in Lateranensi concilio promulgatam· aduersus eos qui Sarracenis· arma· ferrum· et lignamina deferunt galearum· quique in piraticis Sarracenorum nauibus curam gubernationis exercent· eosque rerum suarum priuatione multari et capientium seruos si capti fuerint fore censemus· precipientes ut per omnes urbes maritimas diebus dominicis et festiuis· huiusmodi sententia publice innouetur· Verum cum longe plus de diuina clementia quam de humana potentia confidere debeamus· oportet nos in tali conflictu· non tam corporalibus armis quam spiritualibus dimicare· ideoque statuimus et mandamus· ut singulis mensibus semel fiat generalis processio· seorsum uirorum· ac seorsum ubi fieri poterit mulierum· in humilitate mentis et corporis· cum deuota orationum instantia postulantium· ut misericors deus auferat hoc a nobis confusionis obprobrium· liberando terram illam in qua uniuersa redemptionis nostre sacramenta peregit· de manibus paganorum. restituendo eam ad laudem et gloriam nominis sui sancti populo christiano· prouiso prudenter ut semper in ipsa processione uerbum salutifere crucis· cum diligenti exhortatione populo proponatur· orationi uero· ieiunium. et helemosina coniungantur· ut hiis quasi alis facilius et celerius ipsa uolet oratio ad piissimas aures der qui nos clementer exaudiat in tempore oportuno· Singulis quoque diebus intra missarum solennia post pacis osculum· cum iam pro peccatis mundi offerenda uel sumenda est hostia salutarisomnes tam uiri quam mulieres humiliter prosternantur in terram· et a clericis psalmus iste· Deus uenerunt gentes in hereditatem tuam· alta uoce cantetur· Quo cum hoc uersu deuote finito· Exurgat deus et dissipentur inimici eius· et fugiant a facie eius qui oderunt eum· sacerdos qui celebrat. orationem istam super altare decantet· Deus qui ammirabili prouidentia cuncta disponis· te suppliciter exoramus ut terram quam unigenitus filius tuus proprio sanguine consecrauit· de manibus inimicorum crucis eripiens· restituas cultui christiano· uota fidelium ad eius liberationem instantium· misericorditer dirigendo in uiam salutis eterne· per eundem dominum nostrum etcetera. In illis autem ecclesiis in quibus conueniet processio generalis truncus concauus statuatur· tribus clauibus consignatus· una penes honestum presbiterum· alia penes deuotum laicum· et tertia penes aliquem regularemfideliter conseruandis· in quo clerici et laici uiri et mulieres helemosinas suas ponant· in terre sancte subsidium conuertendas secundum dispositionem eorum· quibus hec fuerit sollicitudo commissa· Porro super· processu et transitu modesto· et ordinato congruo loco et tempore faciendo nundum oportet aliquid diffinire· donec exercitus domini cruce signetur· Sed tune pensatis undique circumstanciis quecumque uiderimus oportuna de prudent<i>um uirorum consilio statuemus· Ad hec igitur exequenda· dilectos filios·· de Salem· et .. quondam de Nouocastro abbates· et ·C· decanum Spirensem et prepositum Augustensem uiros utique probate honestatis et fidei deputamus· qui ascitis secum uiris prouidis et honestis· auctoritate nostra statuant et disponant· quecumque ad hoc negotium promouendum uiderint expedirefacientes que statuerint in singulis diocesibus per uiros idoneos ad hoc speci aliter deputatos· fideliter ac sollicite procurari· Quocirca uniuersitatem uestram rogamus monemus et obsecramus in domino· per apostolica uobis scripta mandantes et in uirtute spiritus sancti iniungentes· quatinus eis pro Christo legatione fungentibus· tales uos exhibere curetis· necessaria ministrantes eisdem quod per uos et in uobis fructum faciant exoptatum·
.....
In eodem modo per Lundensem prouinciam·
9-10 post me uenire] uenire post me a2a.
19-20 coronentur] coronenter a2a.
26 Ihesu] lesu a2a.
28 eiceretur] eiiceretur a2a.
2 Ihesus] Iesus a2a.
14 cruciantur] crucianrur a2a.
19-20 appropinquat] pro skrevet helt ud, men har alligevel forkortelsestegnal.
20 apocalipsim Iohannis] apocalypsin Ioannis a2a.
23 Thabor] således a2a, Tabor a1.
25 arcem] således a2a, artem a1.
1-2 commutantes] således a2a, comittantes a1.
8 potestate] potestatem a2a.
15 ueniam concedimus] concedimus ueniam a2a.
25-26 remittant] remittatur a2a.
26 prestitum] således a2a, prefatum a1.
6 quam] quam aliarum a2a.
15 mouere] således a2a, m..ere a1, delvis ulæseligt på grund af plet.
17 autem] således a2a, a ulæseligt grundet på plet a1.
24-25 de apostolico possit mandato]) således a2a, de mandato apostolico possit a1.
30 prosperato] således a2a, profecto a1.
3 capiendo <et>] capiendos a1, capiendo a2a, men et findes på dette sted i visse andre overleveringslinier, se Georgine Tangl l.c. 94.
5 interminatione)] således a2a, intimatione a1.
10 nos] således a2a, nec a1l.
17 maritimas] ti tilføjet over linien med henvisningstegn a1.
18 innouetur] o rettet a1.
29 helemosina (= elemosina)] eleemosyna a2a.
— hiis] iis a2a.
— alis] således a2a, aliis a1.
4 in] således a2a, ad a1.
8 Deus qui] i ny linie med initial al, a2a.
16 helemosinas (= elemosinas)] eleemosynas a2a.
19 nundum (=nondum)] nondum a2a.
21-22 prudent<i>um] prudentum a1, a2a.
22 statuemus] således a2a, statuentis eller statuentes a1.
— ·· = Ebirhardum.
23.. quondam de Nouocastro (=Petrum)] navneprikkerne mangler a1.
— C· = Conradum.
24 prepositum Augustensem = Walterum.
25 statuant) således a2a, statuent a1.
27 uiros] således a2a, uirum med s føjet til a1.
1-2 uniuersitatem uestram)] således a2a, uniuersitati uestre a1.
2 rogamus] rogando a2a.
— obsecramus] efter overstreget hortamural.
5 fructum)] således a2a, fractum a1.
7 eodem modo] eundem modum a2a.
9-10 Matth. 16,24: Si quis uult post me uenire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.
1 1. Tim. 6,15 m. fl. steder: rex regum. 7 Jf. Luc. 10,27: diliges ..... proximum tuum sicut te ipsum. 11-12 Matth. 7,12: Omnia ergo quæcumque uultis ut faciant uobis homines et uos facite illis. 20-21 Jf. Apoc. 13,18: et numerus eius sescenti sexaginta sex.
7-8 Jf. Matth. 16,19: et tibi dabo claues regni cælorum, et quodcumque ligaueris super terram erit ligatum et in cælis, et quodcumque solueris super terram, erit solutum et in cælis.
12-13 excommunicationis sententia in Lateranensi concilio promulgata: Canon 24 fra det tredie Laterankoncilium af 1179 (Mansi XXII 230).
5 Psal. 78,1; Deus, uenerunt gentes in hereditatem tuam. 6-7 Psal. 67,2: Exsurgat deus, et dissipentur inimici eius, et fugiant, qui oderunt eum, a facie eius.
Til alle troende i kirkeprovinsen Mainz.
Da der nu er et større og mere påtrængende behov, end der nogensinde før har været, for undsætning til Det hellige Land i dets trængsler, og da der er håb om, at undsætningen vil gøre større nytte, end det nogensinde tidligere har været tilfældet, se, da råber vi med fornyet råb til jer, og vi råber for Ham, som lige til korsdøden var lydig mod Gudfader og i dødsstunden på korset råbte med høj røst, at han vilde rive os ud af den evige døds pinsel. Han råber også selv og siger: Om nogen vil følge efter mig, skal han fornægte sig selv og tage sit kors op og følge mig, som om han mere håndgribeligt sagde: Den, som vil følge mig til kronen, han skal også følge mig til den kamp, som nu lægges frem for alle og enhver for at prøve dem. Thi den almægtige Gud kunde, hvis han ønskede det, slet og ret afværge, at dette land blev overgivet i fjendens hånd, og han kunde, om han ønskede, med lethed udfri det af fjendens vold, da intet kan modstå hans vilje. Men da nu de onde har vundet overhånd, fordi mange er kølnet i deres kærlighed, har han budt sine troende denne kamp for at vække dem fra dødens søvn til at søge livet og prøve deres tro herigennem som guld i diglen, idet han har givet dem adgang til frelsen, eller rettere sagt et middel til at blive frelst ved, således at de, som i troskab kæmper for ham, bliver kronet lyksaligt af ham, mens de, som ikke, da der var så hårdt brug for hjælp, vilde yde ham den tjeneste, de som tjenere var ham skyldige, med rette bliver fordømt ved den strenge dom på den yderste dag. O, hvor meget godt har denne sag ikke allerede kaldt frem, hvor mange har ikke omvendt sig til bod og givet sig i den Korsfæstedes tjeneste for at befri Det hellige Land og har så at sige gennem martyrkampen nået hæderens krone, mennesker, som måske var gået til grunde i deres ondskab, hildede i legemlig vellyst og i denne verdens fristelser. Dette Jesu Kristi kunstgreb er gammelt, dette, som han i disse dage har værdiget sig at forny til frelse for sine troende. For hvis en jordisk konge blev fordrevet fra sit rige af sine fjender, og hans vasaller undlod at sætte deres ejendom så vel som sig selv på spil for hans skyld, mon han da ikke, når han genvandt sit tabte rige, vilde domfælde dem som troløse og udtænke hidtil utænkte pinsler imod dem for med det onde at tilintetgøre de onde? Således vil kongernes konge, den herre Jesus Kristus, som har skænket jer legeme og sjæl og alt andet godt, fælde dom over jer på grund af lastefuld utaknemmelighed og forbryderisk utroskab, hvis I forsømmer at komme til undsætning for ham, der så at sige er fordrevet fra det rige, som han har erhvervet ved at betale med sit blod. Enhver der i denne stund, hvor der er brug for hjælp, nægter Genløseren sin tjeneste, skal da vide, at hans ubøjelighed er skyld, han selv ubøjeligt skyldig. Thi hvorledes kan nogen i følge Guds bud elske sin næste som sig selv, når han ved, at hans brødre, kristne af navn og af tro, holdes indespærret i hårdt fængsel hos de vantro Saracenere og tynges til jorden af det allerhårdeste slaveri, og så undlader virkningsfuldt at bistå med at befri dem — en krænkelse af denne den naturlige lovs befaling, som Herren har forkyndt i sit evangelium: Alt, hvad I vil, at menneskene skal gøre mod jer, det skal I også gøre mod dem. Eller ved I måske ikke, at mange tusinde kristne holdes i slaveri og fængsel hos dem og martres af utallige pinsler? Og dog besad de kristne folkeslag næsten alle Saracenernes provinser lige til Skt. Gregors tid med, men da fremstod en fortabelsens søn, en vis Muhammed, som falsk profet, og han førte mange bort fra sandheden gennem jordiske fristelser og legemlig vellyst, og skønt hans vantro har taget til i styrke lige til denne dag, har vi ikke des mindre tiltro til Herren, som allerede har givet os et godt tegn på, at dette udyrs endeligt nærmer sig, eftersom dets tal i følge Johannes' åbenbaring falder inden for 6666), hvoraf allerede næsten 600 år er forløbet. De vantro Saracenere har ganske vist foruden den gamle, store og tunge uret, der på grund af vore synder er begået af samme vantro Saracenere imod vor Genløser, for nylig til bestyrtelse for Kristenheden rejst en befæstet borg på bjerget Tabor, hvor Han viste sine disciple billedet af sin fremtidige herlighed, og herved mener de let at kunne erobre byen Akkon, der ligger meget nær ved den, og dernæst uden nogen som helst hindring eller indsigelse bemægtige sig det resterende af dette land, da det er næsten fuldstændigt blottet for forråd og stridskræfter. Velan da, vore meget kære sønner, ombyt uenigheden og fjendskabet mod jeres brødre med et fredens og kærlighedens forbund, væbn jer til tjeneste for den Korsfæstede, tag ikke i betænkning at sætte, hvad jeres er, og jer selv på spil for ham, som gav sin sjæl og udgød sit blod for jer, og vær fuldt sikre på og forvissede om, at I, hvis I i sandhed er bodfærdige, gennem denne timelige opofrelse så at sige ad en slags genvej vil nå frem til den evige fred. Thi i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og apostlene Skt. Peders og Skt. Paulus' myndighed bevilger vi med den magt til at binde og løse, som Gud har overdraget os, omend uværdige, alle, som i egen person og på egen bekostning underkaster sig dette besvær, fuldstændig tilgivelse for de synder, som de i sandhed angrer med sønderknust hjerte og bekender med munden, og derudover lover vi dem evig frelse ved den retfærdige gengældelse. Men vi tilstår dem, som ikke i egen person drager derhen, men dog på egen bekostning i overensstemmelse med, hvad de evner, og hvem de er, udpeger hertil skikkede mænd, og på samme måde dem, som drager af sted, omend på andres bekostning, men dog i egen person, fuldstændig tilgivelse for deres synder. Vi ønsker og tilstår også, at alle, der på passende måde vil bidrage af deres gods til understøttelse for dette land, skal være delagtige i denne forladelse efter omfanget af deres kærlige og hengivne hjælp. Eftersom de har taget korset, tager vi ligeledes dem selv og deres gods under Skt. Peders og vor beskyt telse, ligesom de også skal stå under ærkebiskoppernes og biskoppernes og alle Guds kirkes prælaters værn, idet vi bestemmer, at deres gods skal forblive urørt og bestå uanfægtet, indtil man får fuldstændig sikkerhed for, at de er døde eller vendt hjem. Men hvis nogen som helst forgriber sig herpå, skal han med tilsidesættelse af appel tøjles af kirkernes prælater ved kirkens straf. Men hvis nogen af dem, der drager derhen, er edeligt bundet og forpligtet til at betale renter, påbyder vi, at deres kreditorer gennem kirkernes prælater med samme strenghed skal tvinges til at løse dem fra den ed, de har aflagt, og afstå fra at kræve renter. Men hvis nogen som helst kreditor tvinger dem til at betale renter, befaler vi, at han med samme straf skal tvinges til at give dem tilbage. Men vi påbyder, at jøder af den verdslige magt skal tvinges til at give afkald på renter fra dem, og at alle troende kristne, indtil disse har givet afkald herpå, under bandlysningsdom skal undlade på nogen som helst måde at have omgang med dem så vel ved forretninger som i andre henseender. Men for at hjælpen til Det hellige Land lettere kan ydes, når den er fordelt på flest mulige, beder vi indstændigt alle og enhver ved Faderen og Sønnen og den Helligånd, den ene sande og eneste, den ene evige Gud, og udbeder vi os i Kristi sted, for Kristi skyld et passende antal krigere med nødvendige forsyninger til tre år i overensstemmelse med hver enkelts evne af ærkebiskopper og biskopper, abbeder og priorer og af kapitler ved så vel domkirker som andre kirker med fællesliv og af alle gejstlige samt byer, købinger og flækker. Og hvis en enkelt eller et enkelt samfund ikke formår dette alene, skal flere forene sig, da det er vort faste håb, at det ikke vil skorte på deltagere, hvis midlerne er til stede, og vi udbeder os dette samme af konger og fyrster, grever og baroner og andre stormænd, som måske ikke tager af sted i egen person i den Korsfæstedes tjeneste, men af byerne ved kysterne udbeder vi os hjælp til søs. Og for at vi ikke skal synes at pålægge andre tunge og utålelige byrder uden at røre en finger selv, erklærer vi i sandhed for Gud, at hvad vi kræver, at andre skal gøre, vil vi selv gøre med redebont sind. Men de gejstlige, der er nødvendige til dette foretagende, sørger vi for ved at bevilge, at de på grund heraf, uanset indsigelse af nogen art, kan sætte indtægterne af deres beneficier i pant i indtil tre år. Men da hjælpen til Det hellige Land kunde blive forhindret eller forsinket meget, hvis det var påbudt, at hver eneste, før han tog korset, skulde undersøges, om han var skikket og duelig til personligt at opfylde dette løfte, tilstår vi, at hvem der end ønsker det, med undtagelse af regelbundne personer, kan antage korsets tegn, således at dette løfte, når tvingende nød eller åbenbar nytte forlanger det, kan forandres, indløses eller udskydes på apostolisk befaling. Og på grund af samme sag tilbagekalder vi de bevillinger af syndsforladelse, som vi indtil nu har tilstået dem, der drager til Spanien mod Maurerne eller mod kætterne i Provence, især da de er blevet tilstået de første på begrænset tid, der nu er helt udløbet, og disse sidstnævnte med en begrundelse, som nu for størstedelen er faldet bort, da begge foretagender ved Guds nåde er kronet med held, så at de ikke fordrer øjeblikkelig og kraftig optræden, og vi, hvis de måske skulde kræve det, vil sørge for at tage hensyn til den trang, der da gør sig gældende. Dog tilstår vi, at disse bevillinger af syndsforladelse skal forblive gyldige blandt Provencalere og Spaniere. Men fordi korsarer og sørøvere i meget høj grad er til hindring for hjælpen til Det hellige Land ved at fange eller ved at plyndre dem, der drager derhen, og dem, der vender tilbage derfra, rammer og binder vi dem og deres vigtigste medhjælpere og tilhængere med bandlysning og forbyder under trusel om anathemas, at nogen med viden og vilje har forbindelse med dem i noget salgs- eller købsforhold, og vi pålægger dem, der styrer byerne og disses land, at de holder og tvinger dem bort fra en sådan ugudelig adfærd. I modsat fald vil vi, fordi det ikke at ville hjemsøge de onde intet andet er end at befordre dem, og fordi den, som undlader at imødegå en håndgribelig misgerning, ikke er fri for mistanke om hemmelig delagtighed, sørge for at gå frem med kirkelig strenghed mod disse og deres lande, da sådanne ikke mindre end Saracenerne er modstandere af Kristenheden. Vi fornyer desuden den bandlysning, der blev forkyndt på Laterankonciliet, over dem, som forsyner Saracenerne med våben, jern og tømmer til galejer, og dem, som er styrmænd på Saracenernes sørøverskibe, og vi bestemmer, at de skal straffes med at blive berøvet deres ejendom, og hvis de bliver fanget, være slaver hos dem, der tager dem til fange, idet vi påbyder, at denne dom på søn- og helligdage skal fornyes offentligt i alle byer ved kysten. Men da vi bør have langt mere tillid til guddommelig nåde end til menneskelig magt, sømmer det sig, at vi i denne strid kæmper ikke så meget med legemlige som med åndelige våben, og derfor bestemmer og befaler vi, at der en gang om måneden skal finde en almindelig procession sted, af mænd for sig og af kvinder for sig dær, hvor det kan lade sig gøre, og de skal i sjælelig og legemlig ydmyghed hengivent og indtrængende bede og anråbe den barmhjertige Gud om at tage den lammende skændsel fra os ved at fri det land, hvor han fuldkommen gjorde alle vor genløsnings sakramenter, fra hedningenes hænder og give det tilbage til hans kristne befolkning til ære og pris for sit hellige navn, idet der klogt skal sørges for, at det frelsebringende korsord altid ved selve processionen omsorgsfuldt fremføres for folket med formaninger, og at faste og almisse knyttes til bønnen, for at bønnen selv lettere og hurtigere kan flyve op så at sige ved vinger til Guds, den frommestes øre, og han i sin nåde låne os øre, når tiden er inde. På hver af dagene skal ligeledes alle mænd så vel som kvinder under højmessen i ydmyghed kaste sig til jorden efter fredskysset i det øjeblik, hvor den frelsebringende hostie bydes og modtages for verdens synder, og salmen: Gud, folkeslagene har fået din arv, skal synges med høj røst af de gejstlige. Når den fromt er blevet afsluttet med dette vers: Gud skal rejse sig, og hans fjender splittes, og de, som hader ham, flygte for hans åsyn, skal den præst, som celebrerer, messe denne bøn for alteret: Gud, du som i vidunderlig fremsynethed styrer alt, dig bønfalder og beder vi om at rive dette land, som din søn den enbårne helligede med sit eget blod, ud af hænderne på korsets fjender og give det tilbage til den kristne tro ved barmhjertigt at lede de troende, der trænges, som lovet, for at befri det, ad den evige frelses vej gennem samme vor Herre, og så videre. Men i de kirker, i hvilke der foranstaltes almindelig procession, skal der opstilles en hul stok, sikret med tre nøgler — en skal i troskab forvares hos en agtværdig præst, en anden hos en from lægmand og en tredie hos en eller anden klostergiven — og heri skal gejstlige og legmænd og kvinder lægge deres almisser, som skal anvendes til hjælp for Det hellige Land i overensstemmelse med, hvad de bestemmer, som får omsorgen herfor betroet. Fremdeles bør man ikke træffe nogen bestemmelse om samling og afrejse — der skal foregå på en sømmelig og ordentlig måde og på et sted og en tid, der er belejlig — førend hæren bliver signet med Herrens korstegn. Men til den tid vil vi, når vi har overvejet alle omstændigheder, efter kloge mænds råd fastsætte alt, hvad vi anser for heldigt. Til at udføre dette udpeger vi altså vore elskede sønner abbed Ebirhardus af Salem og Petrus, fordum abbed af Neuburg, og Conradus, dekan i Speier og provst Walterus i Augsburg, mænd, der, som vi ved, er overordentlig agtværdige og trofaste, og de skal efter at have knyttet fremsynede og agtværdige mænd til sig på vor myndighed fastsætte og bestemme alt, hvad de måtte finde gavnligt til at fremme denne sag, idet de sørger for, at det, som de har fastsat, besørges trofast og omhyggeligt i de enkelte stifter af mænd, der er skikkede og særligt udpeget hertil. Derfor beder, påminder og besværger vi jer alle i Herren, og ved denne apostoliske skrivelse påbyder og i den Helligånds kraft pålægger vi jer, at I sørger for at optræde over for disse, der udøver deres delegerede myndighed på Kristi vegne, på en sådan måde og understøtter dem i deres behov, således at de ved jer og hos jer kan få det forønskede udbytte.
.....
Et ligelydende brev til Lunde kirkeprovins.
Georgine Tangl har i sit ovenfor citerede skrift gjort denne store korstogsbulle samt indbydelsen til Laterankonciliet fra 1213 19. april (nr. 32) til genstand for en indgående undersøgelse med hensyn til forlæg, tilblivelsesmåde og registrering. Hun har tillige meddelt en kritisk text af de to buller både efter koncept-, register- og modtageroverleveringerne. Nedenfor er den vigtigste traditionslinie, den dobbelte registeroverlevering, blevet fulgt, idet a1 har dannet textgrundlag.
Korstogsbullen er udateret. Den er blevet henført til 29. april og 19.—29. april 1213, fordi den har plads i registret mellem skriftstykker fra 29. og 19. i denne måned. Et par exemplarer, der kendes fra modtagere rundt om i Europa, har imidlertid dateringerne 22. april og 5. maj. En nærmere datering end til tiden april—maj 1213 synes ikke mulig.