forrige næste

Textgrundlag: a.

A. dei gracia Lundensis archiepiscopus. Suecie primas. apostolice sedis legatus. uniuersis ad quos presens peruenerit pagina salutem in Christo Ihesu.

Ne que humana statuit infirmitas. attemptante prauorum calumpnia. collaborante processu temporis ducatur in irritum sollerti diligencia ab antiquioribus prouisum est ut quod laudabiliter statuitur. scripture munimine laudabiliter roboretur. Domini Tuuonis Ripensis episcopi factum laudabile ad aures uestras deferimus quod uidelicet in ecclesia beate uirginis tres canonicos de nouo instituerit ad quorum introitum duas ecclesias. uidelicet Tundær et Balgum ipsius ecclesie capitulo assignauit. ita tamen quod horum trium quilibet. iiior. marchas argenti de ecclesia Balghum ad uestitum recipiat. Residuum uero ipsius ecclesie cum ecclesia de Tundær duobus tantum in mensa communi ad uictum respondeat. tercius autem quo ad mensam antique prebende beneficio pociatur. Preterea eidem conuentui terram apud Tundær que dicitur Lundæwra et prata que dicuntur Wæsterængi et terram quam in Byargum habuit. preter prata que prope uillam sunt se contulisse protestatur. Ne igitur negocium adeo fauorabile prauorum dissoluatur audacia priuilegii nostri ipsum testimonio confirmamus. Si qua igitur ecclesiastica secularisue persona hanc nostre confirmacionis sentenciam uiolare uel temerare attemptauerit et si non secundo tercioue commonita condigna satisfactione resipuerit. auctoritate dei omnipotentis et beate dei genitricis Marie et beatorum apostolorum Petri et Pauli omniumque sanctorum sedis quoque Romane cuius legacione fungimur et nostra anathemati et dampnacioni perpetue subiaceat et a percepcione corporis et sanguinis domini nostri Ihesu Christi alien<a> existat.

Datum Ripis anno domini. mo. cco. xvo.

17 Tunder] e rettet c.

28 A. = Andreas.

— archiepiscopus] således b, med e rettet c, archepiscopus a.

— Suecie] Suethie med e caudata her og i det følgende c.

1 que] quod rettet fra quid b, quod c.

2 collaborante] colloborante c.

— temporis] p uden kontraktionstegna.

4 Ripensis episcopi] episcopi Ripensis c.

5 aures uestras] nostras aures bh, uestras aures c.

6 Tundær] Tunder b—o, i marginen Ecclesia Tunder b.

6-7 Balgum] Balghum c.

7 iiiior.] quatuor b, iii c.

8 Balghum] Balgum 6—c.

9 Tundær] Tunder b—c.

11 Tundær] Tunder 5—c.

— Lundæwra] Lunvra b, Lundwraa c.

— dicuntur] rettet således fra diuntur c.

— Wæsterængi] Vesterengi b, Westerengi c.

12 Byargum] Biargum b, Biarghum c.

— protestatur] efter overstreget og udprikket testatur a.

13 adeo] o rettet c.

— dissoluatur] dissoluantur b.

14 ecclesiastica] sia rettet fra sti b.

15 uel] uelle 5.

— attemptauerit] rettet fra attemptareuerit a.

16 resipuerit] recipuerit b.

17 Marie] e ser ud som t a.

20 a] tilføjet over linien b.

— Christi] Cristi b.

21 alien<a>] alienus aq, b, c.

Anders, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sverrigs primas, det apostoliske sædes legat, til alle, hvem dette brev når, hilsen i Jesus Kristus.

For at ikke det, som menneskene i deres skrøbelighed fastsætter, skal anses for ugyldigt, fordi tiden går, og nedrige mennesker med hjælp heri forsøger at rejse trætte, har fortiden kyndigt og omhyggeligt draget omsorg for, at det, der fastsættes som prisværdigt, prisværdigt bestyrkes ved det skrevnes stadfæstelse. Vi meddeler jer hr. Ribebiskop Tues prisværdige handling, at han nemlig i Vor Frue kirke har indsat tre nye kanniker og til indtægt for dem overgivet samme kirkes kapitel to kirker, nemlig Tønder og Ballum, dog således, at enhver af disse tre skal modtage fire mark sølv af Ballum kirke til beklædning. Men det resterende fra samme kirke tillige med Tønder kirke skal kun yde underhold for to ved fællesbordet, mens den tredie skal have beneficium i et gammelt præbende, for så vidt angår bordet. Desuden erklærer han, at han har overdraget samme konvent den jord ved Tønder, som hedder Lundevrå, og de enge, som hedder Vesterenge, og den jord, som han havde i (Uder-)Bjerrum, med undtagelse af de enge, som ligger ved landsbyen. For at altså et så kærkomment foretagende ikke skal tilintetgøres ved nedrige menneskers dristighed, stadfæster vi samme ved vort privilegiums vidnesbyrd. Hvis altså nogen gejstlig eller verdslig person forsøger at forgribe sig på eller krænke denne vor stadfæstelsesdom og ikke efter anden og tredie gang at være påmindet kommer til besindelse og yder en passende bod, skal han ligge under for evigt anathema og fordømmelse ved den almægtige Guds myndighed og den hellige Gudsmoder Marias og apostlene Skt. Peders og Skt. Paulus' og alle helgeners og det romerske sædes, hvis legat vi er, og ved vor myndighed, og han skal være udelukket fra at modtage vor Herre Jesu Kristi legeme og blod.

Givet i Ribe i det Herrens år 12152).