Innocentius episcopus seruus seruorum dei. carissimo in Christo filio Waldemaro regi Danorum illustri. salutem et apostolicam benedictionem.
Iustis petentium desideriis dignum est nos facilem prebere consensum. et uota que a rationis tramite non discordant effectu prosequente complere. Cum igitur carissimus in Christo filius noster Fredericus rex Sicilie in Romanorum imperatorem electus de assensu principum pro pace ac concordia inter imperium et regnum Datie inuiolabiliter obseruanda. et hostibus imperii cohercendis omnes terminos ultra Eldenam et Albiam imperium contingentes quos inclite recordationis Kanutus rex frater tuus prouocatus iniuriis et tu cum eo pariter acquisistis. et quicquid in Slauia idem frater tuus comparatum paterno suoque labore tenuit. regno tuo addiderit sicut per autenticum inde confectum euidenter apparet. nos tuis precibus inclinati quod ab eodem rege de consilio principum et assensu pro bono pacis super hiis prouide factum est ratum habentes auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere. uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit. indignationem omnipotentis dei. et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.
Datum Tuderti .ii. idus maii. pontificatus nostri anno nonodecimo.
26 Innocentius] med majuskler og forsiret initial A, Innocencius a.
33 Eldenam] Eldanam a.
1 Slauia] Sclauia a.
11 Datum indtil nonodecimo] i sidste linie med afstand mellem ordene A.
— nonodecimo] xixo a.
3 autenticum inde confectum: nr. 48.
Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin meget kære søn i Kristus Valdemar, de Danskes berømmelige konge, hilsen og apostolisk velsignelse.
Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Da nu vor meget kære søn i Kristus, Frederik, konge af Sicilien, udvalgt til Romernes kejser, med fyrsternes billigelse — for ubrødeligt at opretholde freden og endrægtigheden mellem kejserriget og Danmarks rige og for at ave kejserrigets fjender — har lagt alle landområder på den anden side Elde og Elben, der støder op til kejserriget, og som din broder kong Knud, berømmeligt ihukommet, udfordret af uret, og du iligemåde sammen med ham har erhvervet, og alt, hvad samme din broder ved sin faders og sin egen møje har forskaffet sig og haft i Venden, til dit rige, således som det klart fremgår af det autentiske brev, der er affattet derom, bøjer vi os for dine bønner, erklærer det, som fremsynet er foretaget af samme konge angående disse ting med råd og billigelse af fyrsterne for fredens godes skyld, for gyldigt, stadfæster det med apostolisk myndighed og bestyrker det med dette brevs værn. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.
Givet i Todi den 14. maj i vort pavedømmes nittende år.