forrige næste

Textgrundlag: A.

Innocentius episcopus seruus seruorum dei; uenerabili fratri .. episcopo Ripensi; salutem et apostolicam benedictionem.

Iustis petentium desideriis dignum est nos facilem prebere consensum/ et uota que a rationis tramite non discordant effectu prosequente complere. Cum igitur ad augendum diuini nominis cultum augere studens in ecclesia tua numerum prebendarum duarum ecclesiarum Tunder et Balghum prouentus ad episcopatum tuum specialiter pertinentium ac alios redditus competentes duabus prebendis a te nuper in ipsa ecclesia const<it>utis duxeris assignandos terras quasdam Lundwra et Westerenge ad te nichilominus pertinentes communi capituli tui mense liberaliter concedendo nos tuis iustis precibus inclinati quod super hiis pia et prouida deliberatione fecisti auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum elus se nouerit incursurum.

Datum Perusii iii nonas iunii. pontificatus nostri anno nonodecimo;

8 Tunder] herefter synes Daler raderet ud A.

9 Lundæwra] r tilføjet over linien A. 16 episcopi] er hentet fra texten og modsvarer pape.

22 Innocentius] med majuskler og forsiret initial A, Innocencius a.

— .. (=Tuuoni)].a.

27 Tunder] Tundæra.

29 const<it>utis] constutis Å, constutis med ti over linien a.

30 Westerenge] Westerengi a.

1 precibus] efter overstreget og underprikket pecicionibus a.

8 Datum indtil nonodecimo;) udfylder næstsidste og sidste linie med afstand mellem ordene A.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskop Tue af Ribe, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Da du altså er ivrig for at udvide antallet af præbender ved din kirke for at udvide dyrkelsen af Guds navn og har besluttet at overgive indkomsterne af de to kirker Tønder og Ballum, der særlig hører til dit bispedømme, og andre passende indtægter til to præbender, der for nylig er oprettet af dig i samme kirke, og gavmildt at tilstå dit kapitels fællesbord nogle jorder, Lundevrå og Vesterenge, der lige så vel tilhører dig, bøjer vi os for dine berettigede bønner, stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker ved dette brevs værn, hvad du efter from og fremsynet overvejelse har foretaget dig angående disse ting. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.

Givet i Perugia den 3. juni i vort pavedømmes nittende år.