Honorius episcopus seruus seruorum dei dilectis filiis abbati et conuentui de Sora Cisterciensis ordinis salutem et apostolicam benedictionem.
Iustis petentium desideriis dignum est nos facilem prebere consensum et uota, que a rationis tramite non discordant, effectu prosequente complere. Eapropter dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu possessiones Gimlingethorp et Giminchi cum silua sibi atti nente ac Ormacher a bone memorie .S. Aru<si>ensi episcopo de assensu capituli sui monasterio uestro intuitu pietatis collatas, sicut eas iuste ac pacifice possidetis, et in ipsius episcopi autentico plenius dicitur contineri, uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.
Datum Laterani. ii. kalendas februarii. pontificatus nostri anno primo.
19 monasterio] m rettet a.
20 S. = Skialmone.
— Aru<si>ensi] Aruensi på linieovergang a.
22 abbati: kan ikke identificeres med sikkerhed, jf. nr. 51.
26 postulationibus] efter overstreget petitionibus a.
27 possessiones] rettet fra possessionem a.
1 Ormacher] rettet over linien fra Oimacher a.
— S. = Skialmone.
— Aru<si>ensi] Aruensi på linieovergang a.
6-7 contraire] e rettet a.
7 attemptare] p rettet a.
3 in ipsius episcopi autentico: Dipl. Danicum I:4 nr. 130 af [1207-1215].
Honorius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbed og menige konvent i Sorø af cistercienserordenen hilsen og apostolisk velsignelse.
Det er rimeligt, at vi uden indvending giver vort samtykke til de bedendes berettigede bønner og opfylder de ønsker, der ikke afviger fra fornuftens vej, så de når at virkeliggøres. Derfor, elskede sønner i Herren, giver vi gerne vort samtykke til jeres rimelige forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brevs værn for jer og gennem jer for samme kloster besiddelserne Gimlingetorp og Gimlinge med den dertil hørende skov, og Ormager, der i fromhed er overdraget jeres kloster af biskop Skjalm af Århus, saligt ihukommet, med hans kapitels samtykke, således som I besidder dette retmæssigt og uanfægtet, og som det siges at indeholdes fuldstændigere i samme biskops autentiske brev. Det skal altså overhovedet ikke være tilladt noget menneske at antaste dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen fordrister sig til at prøve herpå, skal han vide, at han pådrager sig den almægtige Guds og hans apostle Skt. Peders og Skt. Paulus' vrede.
Givet i Lateranet den 31. januar i vort pavedømmes første år.