forrige næste

In eundem modum scriptum est Friderico illustri Romanorum imperatori. I semper augusto/ et regi Sicilie. usgque crucesignatis adesse.

Imperialis quoqueclementie prouidentiam decet et expedit/impendere auxilium dicto regi/ ac ipsi presumptori signa digne indignationis ostendere. ac per hoc alios a presumptione simili deterrere. Dauid cuidam nuntianti quod regem Saulem persecutorem eius occiderat et propter hoc ab ipso premia expectanti/ quare inquit non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum domini/ et statim illum imperauit occidi. ut qui audirent huiusmodi uindictam plenius intelligerent quanta reuerentia debeatur regie dignitati/ et attemptare similia formidarent. Non tibi suggerimus hoc exemplo ut occidas comi tem memoratum absit hec a mansuetudine apostolice sedis impietas. set utique suademus ut rex regi feras auxilium et citra sanguinis penam sic ipsum comitem punias quod audacia perfidie sue non transeat in exemplum. Monemus itaque serenitatem tuam et quanta possumus affectione rogamus pro grandi et speciali munere postulantes. quatinus pro dei et sedis apostolice reuerentia necnon pro consideratione regie dignitatis cui te debes fauorabilem exhibere/ dictum regem et filium eius plene restitui facias libertati. super hoc imperialia scripta ita expressa et efficacia dirigendo quod eorum liberatio non possit diutius protelari. preces nostras taliter impleturus/ quod preter hominum laudes et perpetuam deuotionem ipsius regis ac filii sui quam ex hoc plenarie assequeris. eterna tibi a rege regum premia reseruentur.

Datum (Laterani. iiii. nonas nouembris, anno octauo).

18 In eundem modum scriptum est] se det foregående nr. 222.

4 tuam] med t rettet a.

13 Datum indtil octaua] Datum ut supra a, udfyldt efter det følgende nr. 224, der i registret har plads foran.

22-25 Jf. 2. Reg. 1,14: Et ait ad eum Dauid: Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum domini ? Vocansque Dauid unum de pueris suis ait: Accedens irrue in eum. Qui percussit illum et mortuus est.

11 1. Tim. 6,15 m. fl. steder: rex regum.

Et ligelydende brev er skrevet til Frederik, Romernes berømmelige kejser, til alle tider rigets forøger og konge af Sicilien indtil ligesom de andre, der har taget korsets tegn.

Det sømmer sig også og er til gavn for dig, milde og fremsynede kejser, at bringe nævnte konge hjælp og tydeligt vise den forvorpne din værdigheds vrede og derigennem afskrække andre fra en lignende frækhed. David siger til en mand, der meldte, at han havde dræbt hans forfølger kong Saul og af denne grund ventede belønning af ham: Hvorfor er du ikke veget tilbage for at løfte din hånd for at dræbe Herrens salvede? og befalede strax, at han skulde dræbes, for at de, som hørte om denne straf, fuldt ud kunde forstå, hvor stor ærbødighed, der skyldes den kongelige værdighed, og blive bange for at prøve på noget lignende. Ved dette exempel tilskynder vi dig ikke til at dræbe nævnte greve — en sådan ugudelighed være langt fra det apostoliske sædes mildhed — men vi råder dig ubetinget til som konge at bringe kongen hjælp og straffe denne greve, på dødsstraf nær, således at hans troløse dristighed ikke skal blive et exempel. Vi påminder og beder dig derfor, høje kejser, med så stor en kærlighed som muligt og anmoder dig om denne store og særlige gunstbevisning, at du af ærbødighed for Gud og det apostoliske sæde og desuden af hensyn til kongeværdigheden, som du bør vise dig nådig over for, sørger for, at nævnte konge og hans søn får deres fulde frihed tilbage ved at udsende en så eftertrykkelig og virkningsfuld kejserlig skrivelse herom, at deres frigivelse ikke kan udsættes længere, og opfylder vore bønner på en sådan måde, at der ud over menneskenes pris og denne konges og hans søns bestandige hengivenhed, som du opnår til fulde herved, bliver forbeholdt dig evige belønninger af kongernes konge.

Givet i Lateranet den 2. november i vort ottende år.