forrige næste

W. dei gratia Danorum Slauorum<que> rex. omnibus hoc scriptum cernentibus in perpetuum.

Scire desideramus presentes/ nec latere uolumus posteros/ quod nos ad instantiam dilecti nostri domini Bremensis archiepiscopi Gerardi Secundi burgensibus Stadensibus et omnibus suæ diocesis regnum nostrum pertranseuntibus tale ius concessimus ut si ipsos in terminis nostris pati naufragium contigerit/ licenciam habeant colligendi res suas et omnia que a marinis fluctibus possint conseruare/ siue ipsam nauem/ siue ipsas res/ precipientes ne quis eos in hoc impediat. Et ut hec concessio rata permaneat presentem paginam nostro fecimus roborari sigillo.

Datum apud Sleswic xviio. kalendas. augusti indictione prima.

1 W.=Waldemarus. — Slauorum<que>] Slauorum a.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen til evig tid.

Det er vort ønske, at nulevende skal vide, og vor vilje, at det ikke skal være skjult for de tilkommende, at vi efter indtrængende opfordring fra den os elskelige herre Gerhard den Anden, ærkebiskop af Bremen, har tilstået Stades borgere og alle fra hans stift, der rejser gennem vort rige, den ret, at de, hvis de lider skibbrud i vort land, skal have tilladelse til at bjærge deres gods og alt, hvad de kan bevare fra havets bølger, hvad enten det er selve skibet eller selve godset, idet vi påbyder, at ingen må hindre dem heri. Og for at denne tilståelse kan forblive gyldig, har vi ladet dette brev bestyrke med vort segl.

Givet i Slesvig den 16. juli, i den første indiktion.