Waldemarus Tercius dei gratia Danorum Slauorumque rex. omnibus Christi fidelibus hoc presens scriptum cernentibus. salutem in perpetuum.
Notum sit presentibus et futuris quod omnia bona que felicis recordationis uenerabilis auus noster rex Waldemarus Primus et que pie memorie dominus rex Kanutus patruus noster necnon et ea que illustris dominus rex Waldemarus Secundus pater noster hospitali in Andwordeschogh contulerunt et quecunque etiam alii eidem hospitali infra terminos regni nostri erogauerunt. in specialem protectionem et defensionem nostram suscipientes libera dimisimus a grauamine iuris nostri secundum quod antecessores nostri supradicti prorsus libera dimiserunt. Et ne dicto hospitali super hac emunitate nostra aliquod fiat præiudicium uel oriatur calumpnia presentem paginam ei contulimus sigilli nostri munimine roboratam.
Datum apud Wordingeborgh anno dominice incarnationis 1231. 16. kalendas maii.
1 Tercius] efter overstreget III ved denne og de øvrige rettelser med samme hånd som teksten a. 8 dimisimus] andet i rettet a. 12 incarnationis] s rettet a.
Valdemar den Tredie af Guds nåde de Danskes og Venders konge til alle troende kristne, der ser dette nærværende brev, hilsen til evig tid.
Det skal være vitterligt for nulevende og tilkommende, at alt det gods, som vor ærværdige bedstefader kong Valdemar den Første, saligt ihukommet, og det, som vor farbroder hr. kong Knud, fromt ihukommet, og desuden det, som vor fader den berømmelige hr. kong Valdemar den Anden har overdraget hospitalet i Antvorskov, og alt, hvad også andre har skænket samme hospital inden for vort riges grænser, har vi taget under vor særlige beskyttelse og forsvar og fritaget det fra vor rets tynge på samme måde, som vore ovennævnte forgængere ganske har fritaget det. Og for at der ikke skal ske nævnte hospital nogen skade eller opstå trætte om denne vor immunitet, har vi overdraget det dette brev, bestyrket med vort segls værn.
Givet i Vordingborg år 1231 for Herrens menneskevorden den 16. april.