Tekst efter Lübeckisches UB., da A ikke har været tilgængelig.
Gregorius episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri . . episcopo Racesburgensi et dilectis filiis .. abati sancti Iohannis et . . decano Lubicensi salutem et apostolicam benedictionem.
Ne christiana religio in partibus Liuonie nouiter propagata quam irrigui celestis humore foueri cupimus discrimen uel dispendium patiatur cum inimicus homo adhuc messi dominice superseminare zizania sit paratus renatis unda baptismatis partium earumdem quietem et tranquillitatem libenter quantum dominus nobis dederit cogitamus. Cum itaque sicut fuit propositum coram nobis peregrini euntes in Liuoniam sicut Lubicensem portum nullum habeant adeo sibi aptum quidam qui ad terram ipsam aspirant ut eam sue facilius subiciant ditioni et peregrinos eosdem liberius impedire ualeant transeuntes portum ipsum omnino destruere moliuntur. Quare fuit nobis humiliter supplicatum ut super hoc eis prouidere paterna sollicitudine dignaremur. Cum igitur predictos peregrinos et nautas qui eos in nauigiis suis ducunt quamdiu fuerint in seruitio Ihesu Christi cum omnibus bonis suis que impresentiarum iuste ac rationabiliter possident ac portum eundem sub beati Petri susceperimus protectione ac nostra discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus ipsos non permittatis contra nostre protectionis tenorem ab aliquibus indebite molestari molestatores huiusmodi per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. Quod si non omnes hiis exequendis potueritis interesse tu frater episcope cum eorum altero ea nichilominus exequaris presentibus post septennium minime ualituris.
Datum Laterani xv kalendas martii pontificatus nostri anno septimo.
8 .. episcopo= Godescalco. 9 .. abati (=abbati)= Iohanni. — .. decano= Nicolao. 22 Ihesu] iehsu a1.
12-13 Se citatapparatet til nr. 173. 26 contra nostre protectionis tenorem: nr. 173.
Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Godescalcus, biskop af Ratzeburg og sine elskede sønner Iohannes, abbed af Skt. Johannes, og Nicolaus, dekan i Lybæk, hilsen og apostolisk velsignelse.
For at ikke den kristne tro, der nylig er udbredt i Livlands egne, og som vi ønsker fremmet og vandet af himlens væde, skal lide skade eller afbræk, eftersom menneskets fjende stadig er rede til at så ugræs i Herrens høst, tænker vi gerne, og såvidt Herren indgiver os det, på deres fred og ro, der er genfødt ved dåbens bad i samme egne. Da nu de pilgrimme, der drager til Livland, efter hvad der er fremført for os, ikke har nogen havn som Lybæks, der i den grad er egnet for dem, pønser nogle, som har planer om at lægge dette land under deres herredømme — for lettere at kunne gøre dette og mere uhindret spærre vejen for de pilgrimme, der drager over havet — på at ødelægge denne havn helt og holdent. Af denne grund er vi i ydmyghed blevet bønfaldet om, at vi af faderlig omsorg ville værdiges at sørge for dem i dette. Da vi altså, så længe fornævnte pilgrimme og de søfolk, som fører dem på deres skibe, står i Jesu Kristi tjeneste, har taget dem og alt det gods, som de for øjeblikket besidder på retmæssig og gyldig vis, og samme havn under Skt. Peders og vor beskyttelse, befaler vi jer, kyndige mænd, ved denne vor apostoliske skrivelse, at I ikke tillader, at disse fortrædiges af nogen på utilbørlig vis i modstrid med vort beskyttelsesbrev, og med tilsidesættelse af appel tøjler sådanne, der fortrædiger dem, med kirkens straf. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald du, broder biskop, udføre det sammen med en af de andre — idet nærværende brev ikke skal have gyldighed ud over syv år.
Givet i Lateranet den 15. februar i vort pavedømmes syvende år.