forrige næste

Gregorius episcopus, seruus seruorum dei, uenerabili fratri W., episcopo quondam Mutinensi, poenitentiario nostro, apostolicae sedis legato, salutem et apostolicam benedictionem.

Licet episcoporum translatio et mutatio sedium ad Romanum pontificem de iure pertinea<n>t, nec s<i>nt absque ipsius licentia faciendae, utrumque tamen tunc debet fieri, cum urgens necessitas et euidens utilitas id fieri persuadent. Cum itaque, sicut nostris fuit auribus intimatum, in Reualia, Vironia et quibusdam aliis terris legationi tuae commissis tanta sit temporalium rerum inopia, quod non solum unius uni sed etiam uix duorum episcopatuum uni episcopo sufficiunt facultates, et propter episcoporum defectum salus negligitur animarum, nos uolentes ipsarum saluti consulere ac deuotionem tuam prosequi gratia speciali, ut creditae tibi legationis officium ad honorem dei et animarum salutem proficiat earundem, praesentium tibi auctoritate concedimus, ut episcopatus unire ac diuidere ualeas et transferre de uno loco ad alium, instituere de nouo episcopos et consecrare et limitare episcopatus, ubi expedire uide<r>is in praedictis terris, cum utilitas et necessitas hoc exposcunt, in Reualia et Vironia Lundensis ecclesiae iure saluo, contradictores per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo.

Datum Interamnae quinto kalendas iunii pontificatus nostri anno decimo.

7 W.=Wilhelmo. 11 pertinea<n>t] pertineat a1a, rettet efter det enslydende nr. 213. — s<i>nt] sunt ala, rettet efter nr. 213 med støtte i nr. 175, 177. 12 tunc] herefter mangler muligvis demum a1a, der findes i nr. 175, 177 og 213. 22 uide<r>is] uidebis a1a, rettet efter nr. 175, 177 og 213.

11 de iure: se citatapparatet til nr. 175.

Gregor, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Vilhelm, fordum biskop af Modena, vor pønitentiar, det apostoliske sædes legat, hilsen og apostolisk velsignelse.

Selv om flytning af biskopper og ombytning af bispesæder efter loven hører under paven i Rom og ikke kan foretages uden hans tilladelse, bør jo dog begge dele finde sted, ifald og når tvingende nød og indlysende nytte råder til, at det sker. Da der altså, som det er kommet os for øre, i Reval, Virland og nogle andre lande, der er overladt dig som legat, er så stor mangel på timelige ting, at midlerne fra ét bispedømme ikke blot er utilstrækkelige for en biskop, men endogså fra to knap nok tilstrækkelige for én, og sjælenes frelse forsømmes på grund af mangel på biskopper, bevilger vi dig — i ønsket om at drage omsorg for disses frelse og omfatte dig, fromme broder, med en særlig nåde, for at det hverv, der er betroet dig som legat, kan nyde fremgang til hæder for Gud og til frelse for disse samme sjæle — ved dette brevs myndighed magt til at forene og dele bispedømmer og flytte dem fra ét sted til et andet, indsætte nye biskopper og indvie dem og afgrænse bispedømmerne i fornævnte lande, hvor du finder, det vil gavne, og når nød og nytte gør det påkrævet — i Reval og Virland under forbehold af Lundekirkens ret — idet du med tilsidesættelse af appel tøjler dem, der handler herimod, med kirkens straf.

Givet i Terni den 28. maj i vort pavedømmes tiende år.