forrige næste

Gunnerus dei gratia Ripensis episcopus uniuersis hoc scriptum inspecturis salutem in domino.

Certior habetur rerum cognitio, si scripture testimonio confirmatur. Eapropter tam presentibus quam futuris duximus declarandum nos accepisse per scotationem a dilectis fratribus nostris de Loco Dei cum communi consensu totius conuentus fundum unum iuxta aquam a capella domini felicis memoriæ Omeri quondam Ripensis episcopi ab austro ad aquilonem in longitudine, quantum cupiuimus, et nostris sufficeret edificiis, ut in eo de sumptu nostro edificia poneremus et ad dies nostros ad uoluntatem nostram disponeremus, siue in administratione suscepti ordinis siue extra illam essemus. cum libera forta undique intrandi et exeundi et cum libera fossione cespitum et sectione lignorum focalium in suis siluis et in suis paludibus, pro quibus etiam eis precium sufficiens refudimus ad eorum uoluntatem, hac interueniente conditione, ut post dies nostros prefatus fundus cum suis edificiis et omnibus bonis ibidem inuentis eorum usibus cederet in perpetuum. Ne igitur iamdictis fratribus super hoc facto aliqua in posterum possit inferri molestia, presentem cedulam sigilli nostri munimine duximus roborandum.

Datum in Loco Dei anno domini mcco xxxviiio anno pontificatus nostri octauo, tertio nonas februarii.

32 februarii] med u tilføjet over linjen a.

Gunner, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der får dette brev at se, hilsen i Herren.

Viden om begivenheder anses for sikrest, hvis den stadfæstes af et skriftligt vidnesbyrd. Derfor har vi ment at burde forkynde for nulevende såvel som tilkommende, at vi ved skødning fra vore elskede brødre i Løgum med hele konventets fælles samtykke har modtaget en toft nær vandet - i forhold til saligt ihukommet hr. Omers, fordum biskop af Ribes kapel i længderetningen syd-nord - så stor som vi ønskede og tilstrækkelig til vore bygninger, så at vi ville kunne opføre bygninger på den på vor bekostning og disponere over den i vor levetid efter vort ønske, hvad enten vi befandt os i eller uden for varetagelsen af den rang, vi har modtaget, med fri forte alle vegne fra til at komme ind og ud og med fri gravning af tørv og hugst af brændsel i deres skove og deres moser, for hvilket vi også har godtgjort dem med en tilstrækkelig betaling efter deres ønske - forudsat denne betingelse at fornævnte toft med dens bygninger og med alt det gods, der forefindes dersteds, når vi er døde, skal tilfalde dem at bruge til evig tid. For at der altså ikke i eftertiden skal kunne påføres nysnævnte brødre nogen fortrædigelse angående denne handling, har vi ment til yderligere stadfæstelse at burde bestyrke dette brev med vort segl.

Givet i Løgum i det Herrens år 1238 i vort bispedømmes ottende år den 3. februar.