forrige næste

Archiepiscopo Lundensi et . . episcopo Burgulianensi et . . archidiacono Lundensi.

Sua nobis uenerabilis frater noster . . Roscildensis episcopus petitione monstrauit quod nobilis uir . . princeps . . maior et populus terre Rugianorum in Sclauia Roscildensis diocesis/ quandam prauam consuetudinem obseruantes/ que corruptela potius est censenda/ huiusmodi usurarum lucra que poddas uulgariter appellant sequuntur/ quod uidelicet creditor a debitore/ certam quantitatem annone/ lini/ et aliarum rerum que longe plus quam in duplo pecuniam mutuatam excedunt recipit annuatim. nec hoc contentus/ a debitore pro filia sua quam nuptui tradere forte uoluerit/ quinque solidos recipit. alioquin/ ei tradere ipsam filiam nuptui non licebit. Simili quoque modo pro quolibet animali quod debitor ipse uendiderit/ certam creditori persoluet pecunie quantitatem. Si uero debitor ante mutuate sortis solutionem uiam fuerit uniuerse carnis ingressus/ talis detestanda conditio transit ad singulos heredes. ita/ ut si eorum aliquis soluendo non fuerit/ supponitur ei in iudiciali foro fasciculus straminis. a quo presentibus habitatoribus terre sue deicitur. et in perpetuam creditoris redigitur seruitutem. Verum cum usurarum lucra utriusque testamenti pagina detestetur; eosdem rogandos duximus attentius et monendos. nostris eis dantes litteris in mandatis. ut prefatam seruitutis abusionem decetero non seruantes/ ab huiusmodi omnino lucris usurarum desistant. Quocirca mandamus. quatinus si dicti princeps/ maior et populus mandatum nostrum neglexerint adimplere; uos eos ad id monitione premissa per censuram ecclesiasticam appellatione remota ratione preuia compellatis. prouiso ne in aliquam uniuersitatem dicte terre Rugianorum excommunicationis. (uel interdicti sententiam proferatis/ nisi super hoc a nobis mandatum receperitis speciale/ et ne aliquis extra suam ciuitatem et dyocesim auctoritate presencium ad iudicium euocetur nec procedatur in aliquo contra eum). Quod si non omnes/ (hiis exequendis potueritis interesse) duo uestrum (ea nichilominus exequantur).

Datum. Anagnie viii. kalendas septembris. anno tertiodecimo.

13 Archiepiscopo] … archiepiscopo (= Uffoni) a.

- .. episcopo Burgulianensi = lohanni.

- .. archidiacono Lundensi] kan ikke identificeres.

14 .. Roscildensis = Nicolaus.

15 .. princeps .. maior] foreslås forstået som … princeps maior d.v.s. »Oberfürst« (Cod. Pomeraniae dipl. nr. 276) = Wizlauus.

- .. maior] her forstået som »den ældste«; kan ikke identificeres.

17 potius est] est potius med ombytningstegn a.

33-36 excommunicationis. (uel indtil contra eum)] excommunicationis. etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum I1:4 nr. 243.

36-37 Quod si non omnes/ (hiis indtil exequantur)] Quod si non omnes/ duo uestrum. etcetera a, udfyldt efter Dipl. Danicum 1:6 nr. 183.

27 cum usurarum lucra utriusque testamenti pagina detestetur: /f. Luc. 5, 35 .... mutuum date nihil desperantes og Ez. 18,17 usuram et superabundantiam non acceperit, som benyttes i formuleringen af c. 10 og 11 X de usuris V 19 (Friedberg II 814).

28 nostre .. littere: tabt.

Til ærkebiskop Uffe af Lund og biskop Jens af Børglum og .. ærkedegn i Lund.

Vor ærværdige broder biskop Niels af Roskilde har i en ansøgning påvist for os, at den højbårne mand fyrst Vitslav, ... den ældste og folket i rygboernes land i Venden i Roskilde stift iagttager en dårlig skik, som snarere bør kaldes en uskik ved at håndhæve en renteindtægt, som på folkesproget hedder poddas, der går ud på, at kreditor årligt modtager en bestemt mængde korn, hør og andre ting af debitor til en værdi af mere end det dobbelte af de penge, der er lånt, og ikke har nok heri, men modtager fem ørtug af debitor for hans datter, når denne ønsker at gifte hende bort, og ellers er det ikke tilstedeligt for denne at gifte sin datter bort. På lignende måde skal samme debitor også betale en bestemt pengesum til kreditor for hvert dyr, han sælger. Men hvis debitor går al kødets gang, førend han har betalt den lånte sum, overgår disse forkastelige vilkår på hver enkelt arving, således at hvis en af dem ikke kan betale, anbringes han på et halmknippe på tinge, fra hvilket han væltes ned i nærværelse af dem, der bor på hans jord, og underkastes evigt slaveri hos kreditor. Men da renteindtægt forkastes i begge testamenters bøger, har vi ment at burde bede og påminde dem indtrængende og ved vort brev give dem befaling til for fremtiden ikke at iagttage nævnte uskik i form af trældom og afstå helt og holdent fra samme renteindtægt. Derfor befaler vi, at I, hvis nævnte fyrste, ældste og folk undlader at opfylde vor befaling, efter forudskikket påmindelse med tilsidesættelse af appel og med fornuften som vejleder under kirkens straf tvinger dem dertil, forudsat at I ikke fælder nogen bandlysnings- eller interdiktdom mod noget fællesskab i nævnte rygboernes land, medmindre I modtager en særlig befaling herom af os, og at ingen i kraft af det foreliggende brev stævnes for en domstol uden for sin by og sit stift, og at der ejheller i nogen henseende tages retlige skridt imod ham. Men hvis I ikke alle kan tage del i udførelsen af dette, skal i hvert fald to af jer udføre det.

Givet i Anagni den 25. august i vort trettende år.