Tekst efter A med lakunerne udfyldt efter a.
E. dei gracia Danorum Slauorumque rex. uniuersis presens s[c]r[iptum insp]ecturis inperpetu<u>m.
Discrete decreuit antiquitas ut ea que in tempo[re] geruntur [ne] simul cum tempore labantur litterarum testimonio roborentur. Nouerint igitur uniuersi presentem paginam inspecturi. quod mercatores et ciues nostros Ripenses ubi[cum]que infra terminos regni nostri deuenerint liberos esse uolumus inperpetuum ab omni theloneo et ab omnibus aliis seruitiis et solutionibus que aliis distinguntur uocabulis. uidelice[t] forband et torgiald. mandantes. ne quis ubicumque memorati ciues applicuerint ipsos super predicta libertate sibi auctoritate indulta regia attemptet aliquatenus molestare. uel aliquam uexationem seu iniuriam irrogare. Ut igitur inconcusse et libere inperpetuum data sibi libertate uti ualeant nemine mandato nostro in hac parte presumente contraire. presentem paginam memoratis mercatoribus nostris conferendam duximus sigilli nostri appensione roboratam.
Datum Ripis; anno domini mo.cco.<xlo> secundo. nonas maii quarto.
28 E. = Ericus.
29 inperpetu<u>m)| inperpetum A.
31-32 paginam] pagi ginam ved linieskifte A.
41 me. ccé. <xl9>] me. cco.lx9 A og b, men cf. indledningen.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen til evig tid.
De gamle bestemte i deres klogskab at bestyrke de ting ved brevets vidnesbyrd, som udføres i tiden, for at de ikke skal gå til grunde sammen med tiden. Alle, som får dette brev at se, skal altså vide, at det er vor vilje, at vore købmænd og borgere fra Ribe, hvor som helst de end kommer inden for vort riges grænser, til evig tid skal være fri for al told og alle andre tjenester og betalinger, som kendetegnes ved andre ord, nemlig forband og torvegæld, idet vi befaler, at ingen, hvor som helst omtalte borgere end kommer hen, på nogen som helst måde må forsøge at besvære dem eller påføre dem nogen fortrædigelse eller uret angående fornævnte frihed, som er bevilget dem ved vor kongelige myndighed. For at de altså frit og uforkrænket til evig tid kan bruge den frihed, der er givet dem, således at ingen fordrister sig til at modsætte sig vor befaling i denne henseende, har vi ment at burde overdrage nærværende brev til vore omtalte købmænd bestyrket ved vort vedhængende segl.
Givet i Ribe i det Herrens år 12[4]2 den 4. maj.
Brevet er skrevet af samme skriver som nr. 96. Tre skrivefejl i teksten er løbet ham i pennen, hvoraf den ene i årsangivelsen med lx i stedet for det rigtige xl. Da brevet har båret det nu i seglsamlingen opbevarede kong Erik IV Plovpenningsegl, er der ingen tvivl om, at året skal rettes til 1242, således som allerede Terpager stiltiende gjorde det. Derimod fejllæste denne fradragstallet i dateringen som quinto ligesom oversættelsen af 1648 og daterede brevet til 3. maj, hvilket overtoges af Suhm, i stedet for det rigtige quarto.