forrige næste

Innocentius episcopus seruus seruorum dei. dilecto filio . . preposito ecclesie Lundensis salutem et apostolicam benedictionem.

Sua nobis dilecti filii capitulum Arusiensis ecclesie conquestione monstrarunt quod cum ius eligendi canonicos in eadem ecclesia de antiqua et approbata consuetudine pertineat ad eosdem. uenerabilis frater noster . . episcopus Arusiensis huiusmodi et alias eorum rationabiles consuetudines et antiquas pacifice hactenus obseruatas. necnon libertatum ipsorum priuilegia pro sua infringere moliens uoluntate canonicatus et prebendas in eadem ecclesia. eis renitentibus et inuitis. de nouo pro sua* uoluntate conferre contendit. ipsosque super hoc multiplici uexatione fatigat. Quare nobis humiliter supplicarunt. ut eundem episcopum quod prefatas consuetudines ac priuilegia firma et illibata conseruans ab eorum. super premissis. grauamine ac molestia omnino desistat. compellere paterna sollicitudine curaremus. Quia uero nobis non constitit de premissis discretioni tue per apostolica scripta mandamus. quatinus uocatis qui fuerint euocandi. et auditis hincinde propositis quod canonicum fuerit. appellatione remota decernas. faciens quod decreueris auctoritate nostra firmiter obseruari.

Datum Laterani. iiiio. kalendas. aprilis pontificatus nostri anno primo.

8 .. preposito] kan ikke identificeres.

12 .. episcopus = Petrus.

15 pro sua) herefter underprikket pro sua a.

17 priuilegia] med 2. i tilf. o. l. a.

23 pontificatus] med ti tilf. o. l. a.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn provsten ved kirken i Lund hilsen og apostolisk velsignelse.

Vore elskede sønner kapitlet ved kirken i Århus har ien klage forebragt os, at vor ærværdige broder biskop Peder af Århus, skønt retten til at vælge kanniker i samme kirke ifølge en gammel anerkendt sædvane tilhører dem, efter forgodtbefindende pønser på at antaste denne og andre af deres gamle og gyldige sædvaner, der hidindtil uanfægtet er blevet overholdt, ligesom også deres frihedsprivilegier og efter forgodtbefindende søger at meddele nye overdragelser af kanonikater og præbender i samme kirke, skønt de er imod det og sætter sig herimod, og plager dem med mangfoldige fortrædigelser i så henseende. Derfor har de i ydmyghed bønfaldet os om, at vi af faderlig omsorg ville sørge for at tvinge samme biskop til urokkeligt og uden krænkel ser at overholde fornævnte sædvaner og privilegier og helt og holdent afstå fra at tynge og besvære dem med hensyn til det ovenfor anførte. Men eftersom vi ikke har sikker kundskab om de anførte ting, befaler vi dig, kyndige søn, ved denne vor apostoliske skrivelse, at du efter at have stævnet dem, der bør indstævnes, og efter at have påhørt, hvad der bliver fremsat fra begge sider, med tilsidesættelse af appel skal afgøre, hvad der er kanonisk, og sørge for, at det, du afgør, bliver urokkeligt overholdt på vor myndighed.

Givet i Lateranet den 29. marts i vort pavedømmes første år.