Archiepiscopo Lundensi.
Cum sicut ex parte tua fuit propositum coram nobis/ peritos clericos iugiter oporteat te habere/ qui te interdum aliis negotiis occupato commisse tibi sollicitudinis onera sortiantur/ eosque condigna retributione prosequi nequeas iuxta suorum exigentiam meritorum/ cum beneficia illarum partium adeo modici sint ualoris/ quod uix aliquis iuxta statum persone sue possit de unico congrue sustentari; nos tuis precibus inclinati/ tibi gratificari uolentes. ac per impensam tibi gratiam aliis prouidere; fraternitati tue presentium auctoritate concedimus/ ut cum decem clericis tue diocesis/ qui uite meritis et dono scientie gratie se coaptent/ quod eorum quilibet non obstante si obtinet unicum beneficium curam habens animarum annexam/ uel constitutione/ generalis. concilii super hoc edita/ duo alia etiam si similem curam habeant/ si ei canonice offerantur/ recipere ualeat/ et una cum priore libere retinere/ auctoritate nostra dispenses; prout consideratis circumstantiis et eorum meritis secundum deum uideris expedire.
Datum Lugduni nonis augusti. anno tertio.
9 Archiepiscopo (= Uffoni)| … archiepiscopo a.
17 obstante] o med overlængde som til b a.
18-19: c. 28 X de præbendis et dignitatibus III 5.
Til ærkebiskop Uffe af Lund
Da du, således som det blev fremstillet for os på dine vegne, til stadighed må have kyndige gejstlige, som kan dele byrderne ved den omsorg, der er dig betroet, når du fra tid til anden er optaget af andre sager, og du ikke kan give dem en passende godtgørelse i overensstemmelse med, hvad de fortjener og har krav på, eftersom beneficierne i hine egne er så lidt værd, at der knap nok er nogen, der i henhold til sin personlige stilling kan få et anstændigt underhold af et enkelt, ønsker vi at bøje os for dine bønner, at meddele dig en nåde og ved denne nådesbevisning til dig drage omsorg for andre og bevilger dig, broder, ved dette brevs myndighed, at du på vor myndighed kan give dispensation til ti gejstlige fra dit stift, som ved et fortjenstfuldt liv, begavelse og viden er skikkede for samme nåde, at hver enkelt af dem, uanset om han sidder inde med eet beneficium, der har sjælesorg knyttet til sig, og uanset det almindelige konciliums bestemmelse, der er bekendtgjort herom, må modtage to andre, selv om de på samme måde har sjælesorg, såfremt de tillægges ham på kanonisk vis, og beholde dem frit sammen med det første, således som du i betragtning af omstændighederne og deres fortjenester i overensstemmelse med Gud finder, at det er til gavn.
Givet i Lyon den 5. august i vort tredie år.