E/ dei gracia Ripensis episcopus/ Almund sysæl inhabitantibus salutem in omnium saluatore/
Quoniam ut ait apostolus omnes stabimus ante tribunal domini recepturi prout in corpore gessimus siue bonum fuerit siue malum/ oportet nos diem messionis extreme operibus misericordie preuenire/ ac ea seminare in terris que donante domino recolligere ualeamus in celis/ Hinc est quod cum ecclesia beate Marie Ripis ad sui constructionem proprie minime suppetant facultates/ et quia ex antiqua deuotione predecessorum tenemini ad subuentionem dicte ecclesie de quolibet aratro unum modium auene et de qualibet domo unum caseum/ uniuersitatem rogamus/ monemus/ et exhortamur in domino quatinus quod ex antiquo promissum tenemini pia deuotione uelitis explere/ idipsum latori presentium cum ad uestram presentiam declinauerit assignantes/ ipsum enim huius negotii ad partes uestras constituimus procuratorem certam ac firmam spem habentes ut per hec et alia bona que domino inspirante feceritis possitis ad eterne felicitatis gaudia peruenire/ Nos etiam de omnipotentis dei gracia ac beate Marie semper uirginis/ et meritis beatorum apostolorum Petri et Pauli/ necnon et ea qua fungimur auctoritate confisi omnibus uere confessis qui ad predictam ecclesiam elemosinis predictis uel aliis manus porrexerint karitatis/ quadraginta dies de iniuncta sibi penitentia misericorditer relaxamus/
Datum anno domini/ mo/ cco/ xol/ ixo
14E = Esgerus. 19 og 28 Marie] med majuskler A. 24 presentium] herefter spatium på 6-7 bogstaver, antagelig til navnet, A.
16-17: Rom. 14, 10; 2. Kor. 5, 10 og c. 14 X de poenitenciis V 38.
Esger af Guds nåde biskop af Ribe, til indbyggerne i Almindsyssel, hilsen med alles frelser.
Eftersom vi alle, som apostlen siger, skal stå for Kristi domstol for at få igen, alt eftersom vi har handlet her i livet, enten godt eller ondt, bør vi forekomme dagen for den sidste høst med barmhjertighedens gerninger og her på jorden så de ting, som vi med Herren som giver atter kan høste i Himlene. Da altså Vor Frue kirke i Ribe på ingen måde har nok i sine egne midler til byggearbejder, og da I i henhold til jeres forgængeres hengivenhed fra gammel tid er skyldige at støtte nævnte kirke med en skæppe havre af hver plov og en ost af hvert hus, beder, påminder og opfordrer vi jer alle i Herren til med from hengivenhed at ville opfylde det gamle løfte, som I er skyldige, og overgive det til nærværende brevfører, når han når frem til jer, da vi har gjort ham til befuldmægtiget for denne sag i jeres egne. Thi det er vort sikre og faste håb, at I ved disse og andre gode gerninger, som I gør ved Herrens indskydelse, kan nå til den evige lyksaligheds glæder. Vi eftergiver derfor barmhjertigt i tillid til den almægtige Guds og den evige Jomfru Marias nåde og de hellige apostle Peders og Paulus' fortjenester samt vor egen embedsmyndighed alle, som bekender i sandhed, og som rækker en kærlig hånd til fornævnte kirke ved de fornævnte eller andre almisser, 40 dage af den dem pålagte kirkebod.
Givet i det Herrens år 1249.